Недавно Т. Сидаш
анонсировал в своем ЖЖ свой новый перевод Плотина (покамест только первой эннеады). Один мой знакомый оперативно сканировал книгу и прислал мне с просьбой отреагировать. Поскольку свое отношение к переводам Сидаша я уже давно высказал в инет-рецензии по поводу Григория Богослова (Шичалин же не счел первый полный перевод Плотина Сидашем достойным чего-то большего, нежели язвительное упоминание мимоходом), я передал скан одному своему другу с просьбой прокомментировать издание.
В отличие от первого издания, где греч. текст был приложен не параллельно (!), в новом переводе он и вовсе отсутствует. Для удобства сопоставлений в отзыве моего друга приведены и греч. цитаты.
Можно только удивляться энергии Тараса, равно как и его невосприимчивости к критике. Кому все еще интересно, как переводит Сидаш, могут заглянуть под кат. Там разбираются примеры из самого начала перевода "Жизни Плотина" Порфирия, коим Сидаш открывает новый перевод эннеад.
Поскольку Сидаш нигде не оговорил, что перевод Порфирия уже был выполнен ранее М. Л. Гаспаровым (первое изд. в серии ФН, Диоген Лаэртский, 1979; эта книга сохранилась у меня с дарственной надписью мне от А. Ф. Лосева), а мой друг не сверял свои замечания с этим старым переводом, я счел необходимым указать в квадратных скобках и варианты Гаспарова (полный текст можно найти по
этому адресу, н-р). Из сопоставления переводов видно, что Сидаш а) несомненно пользовался переводом Гаспарова, б) при этом умудрился или воспроизвести ошибки Гаспарова, или, что гораздо чаще, в) ухудшить правильный перевод Гаспарова. Хотя кто бы сомневался?!
( Read more... )[Из отзыва одного читателя моего ЖЖ по мейлу на эту запись:
+Шикарное чувство языка и перев(одческая) трезвость у Вашего рецензента. Приятно удивлен, вот кому надо издавать переводы!
Соснуть и звездный удар, вкупе с со-бытийствующим и самовидным даймоном - такое редко где встретишь в неб(ольшом) по объему тексте.]