Я
уже просил поделиться сканом книги с новыми переводами ранних христианских мученичеств, изданной А. Д. Пантелеевым. К сожалению, книги я так и не достал.
Сегодня мне сообщили, что переводчик, несмотря на свое заявление: +Все разделы - переводы текстов и исследования - в этом томе, за исключением "Актов сикилитанских мучеников" (А.В. Каргальцев) подготовлены А.Д. Пантелеевым+ (с. 29), -- на самом деле (как я и подозревал!) переиздал мои переводы:
С. 111 (Мч. Юстина): +Недавно все три версии были прекрасно переведены и изданы А.Г. Дунаевым (ссылка). Отличие нашего перевода от вышеуказанного состоит в развернутом историческом комментарии и небольших нюансах, имеющих в основном стилистический характер.+
С. 191 (Мч. Аполлония): +Отличие нашего перевода от в высшей степени качественного перевода, изданного не так давно А.Г. Дунаевым, состоит в сохранении полного варианта текста (А.Г. Дунаев опускает... "сказал"... и т.п.), в небольших нюансах стилистического характера, а также в комментариях.+
В связи с этим я предлагаю А. Д. Пантелееву 1) принести публичные извинения, 2) незамедлительно связаться со мной (мой e-mail общеизвестен) для урегулирования прочих вопросов, неизбежно вытекающих из несоблюдения элементарной этики (никакого согласия на перепечатку переводов я не давал, да его никто и не спрашивал) и нарушения авторских прав.
В противном случае мне придется обратиться в суд, а также в издательство и в СПбГУ, где переводчик (к.и.н.) числится доцентом. Прошу читающих мой журнал донести эти сведения до А. Д. Пантелеева.
P. S. Претензия снята, см.
http://danuvius.livejournal.com/668574.html