Новый Петерс? (1)
Feb. 11th, 2017 01:02 amНесколько лет назад у нас уже появился свой «Митрофанушка» — «новый Бенешевич», как его окрестили в рецензии в ЖМП. Nomen est odiosum.
Теперь таковой «русский Ньютон», как оказывается, появился в издании уже не латинских, а сирийских текстов.
Но все по порядку.
В четверг, 9 февраля 2017 г., накануне дня памяти свв. Ефрема и Исаака Сириных, состоялась презентация книги А. В. Муравьева с переводом первых шести мемр. Я мог бы подробно прокомментировать многие моменты нескольких речей А. В. Муравьева, но не имею на то никакого желания. Отмечу лишь некоторые вещи, меня особенно впечатлившие.
( Read more... )
Заодно я пользуюсь случаем вынести здесь благодарность о. А. Полховскому за его бескорыстную помощь в издании Макария. Он, получив уже вышедшую в 2014 г. к симпозиуму в Финляндии в электронном варианте (на CD диске) книгу, прочитал первые 3 слова и нашел там несколько неточностей и пропусков в русском переводе. Эта помощь — даже на столь небольшом материале — оказалась куда более полезной, чем «вычитка», проведенная Поспеловым (о ней я еще скажу здесь, а о роли Поспелова — еще и позже в иных постингах, не связанных с Муравьевым), в результате которой я во всем томе исправил лишь несколько мест. К сожалению, я смог внести в 2015 г. перед печатью лишь компенсаторную правку о. А. П. и не имел возможности поблагодарить о. А. П., что и делаю здесь с великим удовольствием.
(Продолжение следует.)
Теперь таковой «русский Ньютон», как оказывается, появился в издании уже не латинских, а сирийских текстов.
Но все по порядку.
В четверг, 9 февраля 2017 г., накануне дня памяти свв. Ефрема и Исаака Сириных, состоялась презентация книги А. В. Муравьева с переводом первых шести мемр. Я мог бы подробно прокомментировать многие моменты нескольких речей А. В. Муравьева, но не имею на то никакого желания. Отмечу лишь некоторые вещи, меня особенно впечатлившие.
( Read more... )
Заодно я пользуюсь случаем вынести здесь благодарность о. А. Полховскому за его бескорыстную помощь в издании Макария. Он, получив уже вышедшую в 2014 г. к симпозиуму в Финляндии в электронном варианте (на CD диске) книгу, прочитал первые 3 слова и нашел там несколько неточностей и пропусков в русском переводе. Эта помощь — даже на столь небольшом материале — оказалась куда более полезной, чем «вычитка», проведенная Поспеловым (о ней я еще скажу здесь, а о роли Поспелова — еще и позже в иных постингах, не связанных с Муравьевым), в результате которой я во всем томе исправил лишь несколько мест. К сожалению, я смог внести в 2015 г. перед печатью лишь компенсаторную правку о. А. П. и не имел возможности поблагодарить о. А. П., что и делаю здесь с великим удовольствием.
(Продолжение следует.)