Как Сидоров перевел Максима Исповедника
Apr. 7th, 2016 06:27 pmВ недавней дискуссии в ФБ Малера "паламиты" приводили в свою защиту цитату из Максима Исповедника: +Бога не было бы, если не было бы ни добродетели...+ (перевод Сидорова).
Тогда как у МИ сказано: +так как никогда не было [времени], когда не было добродетели, благости, святости и бессмертия+ (Св. Максим Исповедник, Главы богословские и домостроительные 1, 50: PG 90, 1101B. В Добротолюбии без "не") (мой перевод из доклада в Доме Лосева, 2005 г.).
Чтобы перевести так, надо ничего не понимать ни в греческом, ни в самой логике текста. При этом: 1) "Бога" Сидоров (выдумавший это подлежащее) не заключил в квадратные скобки, 2) pote оставил вовсе без перевода, 3) реальный казус перевел (без каких-либо оснований) ирреальным. И эта ошибка повторена Сидоровым дважды! Как правильно написал в комменте Ампелиос, это полный и окончательный "неуд".
Тогда как у МИ сказано: +так как никогда не было [времени], когда не было добродетели, благости, святости и бессмертия+ (Св. Максим Исповедник, Главы богословские и домостроительные 1, 50: PG 90, 1101B. В Добротолюбии без "не") (мой перевод из доклада в Доме Лосева, 2005 г.).
Чтобы перевести так, надо ничего не понимать ни в греческом, ни в самой логике текста. При этом: 1) "Бога" Сидоров (выдумавший это подлежащее) не заключил в квадратные скобки, 2) pote оставил вовсе без перевода, 3) реальный казус перевел (без каких-либо оснований) ирреальным. И эта ошибка повторена Сидоровым дважды! Как правильно написал в комменте Ампелиос, это полный и окончательный "неуд".