Apr. 7th, 2016

danuvius: (Default)
В недавней дискуссии в ФБ Малера "паламиты" приводили в свою защиту цитату из Максима Исповедника: +Бога не было бы, если не было бы ни добродетели...+ (перевод Сидорова).
Тогда как у МИ сказано: +так как никогда не было [времени], когда не было добродетели, благости, святости и бессмертия+ (Св. Максим Исповедник, Главы богословские и домостроительные 1, 50: PG 90, 1101B. В Добротолюбии без "не") (мой перевод из доклада в Доме Лосева, 2005 г.).

Чтобы перевести так, надо ничего не понимать ни в греческом, ни в самой логике текста. При этом: 1) "Бога" Сидоров (выдумавший это подлежащее) не заключил в квадратные скобки, 2) pote оставил вовсе без перевода, 3) реальный казус перевел (без каких-либо оснований) ирреальным. И эта ошибка повторена Сидоровым дважды! Как правильно написал в комменте Ампелиос, это полный и окончательный "неуд".

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 10th, 2025 08:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios