Как набирать слав. тексты?
Sep. 30th, 2012 12:46 pmВ связи с проектом по ПВЛ в очередной раз возник вопрос: как набирать слав. (дррус.) тексты?
Этот вопрос распадается на две части: 1) шрифт и программа, 2) как именно набирать?
1. В эллинистике все стало просто. Если сначала наборщики ориентировались на рукописи, то затем все упростилось и пришло к единому стандарту, что облегчило юникод для греч. Слависты до сих пор не могут прийти к такому стандарту (отчасти это вызвано «эстетическими» привязанностями), а потому нет и юникода. Поэтому остается лишь сделать на основе вордовского файла пдф. Пдфы бывают кривыми, если туда не вшит шрифт, но и эта трудность устраняется путем установки на комп шрифта. Итак, вопрос: каким славянским шрифтом лучше воспользоваться для набора слав. текстов (и где его взять) и какую программу для этого надо использовать (если воспроизводить все "как есть" — см. ниже)?
2. Более существенный вопрос. Существует три способа воспроизведения текста: а) транслитерация гражданским шрифтом (современным с добавлением нескольких букв или дореформенным), б) славянским шрифтом с раскрытием (в скобках) всех сокращений, то есть без титлов, выносных букв и проч., в) сохранение всех особенностей рукописи, то есть воспроизведение, заменяющее фототипическое издание (типа издания синайского кодекса Тишендорфом).
Наверное, первый вариант следует отбросить — в первую очередь потому, что могут оказаться нужными все орфографические особенности рукописи (н-р, в Троицком списке Соболевский выделил разные языковые редакции текстов, вошедших с состав сборника, что говорит о разном их происхождении и компиляции в единое целое уже писцом). Однако что выбрать из второго и третьего решений?
Многие мои знакомые стремятся воспроизвести все титла и проч. Я лично считаю, что это имеет смысл лишь при издании одной рукописи, да и то в таком случае лучше делать издание фототипическим, если качество рукописи позволяет. Этот вопрос вообще снимается, когда издание оказывается «комбинированным», то есть чтения одной рукописи внедряются в качестве основных другие. В нашем случае, похоже, за основу все же придется взять какие-то древнейшие списки (один для каждой версии), а все разночтения давать в аппарате. Ведь задачей является не восстановить слав. текст, наиболее близкий к дошедшему греч. оригиналу, но как раз понять, где и почему в ПВЛ допущены отклонения от греч. оригинала (если только не считать, что параллельно существовал и «полуарианский» греч. вариант). Поэтому точное воспроизведение в качестве основного текста какой-то одной древнейшей рукописи представляется наиболее удобным решением.
Соответственно, остается вопрос: нужно ли стремиться воспроизвести все особенности рукописи (если она доступна) или можно раскрыть в скобках все титла и проч.? Я бы счел возможным последний вариант, чтобы избежать излишних технических сложностей.
Прошу славистов помочь решить эти два вопроса.