danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Уже шла мимоходом речь о Морескини (http://danuvius.livejournal.com/185713.html). Тот же Ю. А. Шичалин начинал проект по переводу с новогреч. Патрологии Пападопулоса. Но проект заглох на первом же томе.
Тем не менее очевидно, что нам нужна нормальная многотомная патрология. Сагарда и Епифанович устарели, в них почти отсутствует западный материал. Данилушкин давно хотел издать Квастена -- но, слава Богу, не издал пока (как он издает, см. рецензию А. Глущенко).
На мой взгляд, 5-томник Барденхевера -- лучший вариант, хотя он вышел в первой трети XX в., до Квастена. Эта Патрология, к сожалению, не пользуется особым спросом из-за языкового фактора (нем.) и труднодоступности книги.
Давно действует проект издания 100 книг православных и катол. авторов при поддержке фонда "Церковь в нужде". Там издали пару томов Пеликана (не лучший выбор) -- и тоже остановились.
Между тем при наличии денег можно было бы найти квалифицированных переводчиков с нем.
В качестве рекламы я скоро выложу у себя в ЖЖ содержание всех 5 томов Барденхевера (в рус. пер.) -- Патрологии, написанной с типичной немецкой педантичностью и высоким качеством. По сравнению с ней новогреч. (Пападопулос и Христу) грешат, в частности, непроверенными гипотезами и меньшим охватом материала.
Если найдутся фонды или изд-ва, заинтересованные в этом проекте и готовые дать переводчикам и редакторам нормальные деньги, -- милости прошу, обращайтесь.
Содержание вот здесь:
т. 1 http://danuvius.livejournal.com/186982.html
т. 2 http://danuvius.livejournal.com/187293.html
т. 3 http://danuvius.livejournal.com/187411.html
т. 4 http://danuvius.livejournal.com/187718.html
т. 5 http://danuvius.livejournal.com/188862.html

Date: 2012-06-13 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Раньше я наверное бы согласился, что все нужно по-русски.

А сейчас считаю - чем меньше переводится научных книг на русский, тем лучше.
Дело в том, что знание языков - это минимальный базис для желающих всерьез заниматься наукой, своеобразный "первичный барьер".
А давать книжки на русском языке тем, кто не выучили иностранных - значит создавать у людей иллюзию их причастности к "науке" и плодить дилетантов. Потому что перевод они прочтут, а вот следить за тем, что происходит в науке сейчас - не смогут. Зато при этом успешно будут становиться "авторитетными учеными".

В любом случае простой перевод работ 100 летней давности без редакционной модернизации я считаю научным преступлением. Я видел это издание и представляю, сколько там устаревшей информации и сколько нужного там нет. Для своего времени оно отличное, но оно в своем времени, со свойственными ему оценками, многие из которых сегодня выглядят наивно.

Date: 2012-06-13 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Мне тоже не чужд такой взгляд. Еще Болотов выступал против того, чтобы при переводах св. отцов указывали столбцы по Миню: мол, так только ленивый не создаст иллюзию, что он читает оригинал. Но все же раньше издание перевода увеличивало и просто доступность книги. Сейчас, конечно, во время электронных копий ситуация изменилась. Но остаются еще трудности с лексикой. Н-р, католическое богослужение: в основном используются кальки. С лат. схоластикой есть проблемы. Поэтому важно создание традиции научного перевода, освоение лексики в рус. яз. (то же и с нем. философией, н-р, Ваш любимый Хайдеггер). И потом, студенчеству надо на чем-то учиться, не все (или не сразу, по крайней мере) владеют неск. языками. А доработка - это уже другой труд.
И все равно я предпочел бы Барденхевера, а не более новых Христу или Пападопулоса.
К тому же посмотрите, как активно на Западе переводят научные труды, причем не с экзотических языков, а самых распространенных.

Date: 2012-06-13 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Трудности с лексикой преодолеваются переводом (комментированным) источников, а не переводом общих работ,
поскольку их правильно и не переведешь без знания источников.
Вот перевод источников я как раз считаю делом важным и нужным (и субъективно, для переводящего, и объективно, для науки), но только если это не просто перевод, а одновременно исследование текста.

Насчет переводов на Западе - я бы не сказал, что активно. Обычно переводят на английский - для более широкого распространения, на французский и итальянский - из-за любви носителей к своим языкам. Но в общем пласте научной литературы переводы сейчас очень незначительный сегмент, на мой взгляд.

Date: 2012-06-13 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Трудно спорить со всем :) Но классические исследования все же переводят довольно активно. Обо всей лит-ре и речи нет, конечно.

Date: 2012-06-13 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Тут по-моему надо различать исследования "идейные", "концептуальные" с одной стороны - и "фактические", "материальные" с другой. Первые интересны авторской концепцией и в этом смысле никогда не устаревают (даже если автор был не совсем точен в фактах), вторые прежде всего являются источниками информации и устаревают по мере появления новой информации и коррекции старой. У Барденхевера информация первична, а интерпретация вторична, поэтому переводить его на Западе сейчас вряд ли кто-то стал бы.

Date: 2012-06-13 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Сейчас -- да. Но у них и свои патрологии есть. И Квастена перевели на фр. и итал. А Иларион Алфеев, напр., когда в РПУ преподавал, просто по Квастену шпарил :)

Date: 2012-06-13 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ну а в принципе Вы прямо мои мысли высказываете, подписываюсь под всем. Только вот если нет новых патрологий, что же делать? Насчет дополнений как-то сомнительно после Мейендорфа у Лурье :) И поглядите, как это получилось у Острогорского: напичкали новой библиографией, и все. Толку от таких дополнений?

Date: 2012-06-13 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Так тут все зависит от дополняющих.
Вы много знаете в России патрологов (или историков богословия/философии этого периода), хотя бы просто следящих за западной литературой по своей тематике? :))
Я думаю, что Вам, например, не слишком сложно было бы дополнить по тем авторам, которыми Вы занимались.
Беда в том, что большинством авторов на нормальном уровне не занимается никто.
С другой стороны, никогда не поздно это сделать :)
Так что для желающих все возможно.


Date: 2012-06-13 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
В России я вообще мало знаю патрологов :(

Date: 2012-06-13 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
А по-Вашему, Пеликан лучше?

Date: 2012-06-13 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Пеликан слишком популярен. Для развития общего кругозора его читать конечно можно, но доверять во всем - вряд ли.
Мне кажется тут все-таки изначально разная целевая аудитория и задача, у Пеликана - популярный очерк, у Барденхевера - фундаментальный справочник.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 04:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios