Что надо издавать по патрологии?
Jun. 13th, 2012 06:41 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Уже шла мимоходом речь о Морескини (http://danuvius.livejournal.com/185713.html). Тот же Ю. А. Шичалин начинал проект по переводу с новогреч. Патрологии Пападопулоса. Но проект заглох на первом же томе.
Тем не менее очевидно, что нам нужна нормальная многотомная патрология. Сагарда и Епифанович устарели, в них почти отсутствует западный материал. Данилушкин давно хотел издать Квастена -- но, слава Богу, не издал пока (как он издает, см. рецензию А. Глущенко).
На мой взгляд, 5-томник Барденхевера -- лучший вариант, хотя он вышел в первой трети XX в., до Квастена. Эта Патрология, к сожалению, не пользуется особым спросом из-за языкового фактора (нем.) и труднодоступности книги.
Давно действует проект издания 100 книг православных и катол. авторов при поддержке фонда "Церковь в нужде". Там издали пару томов Пеликана (не лучший выбор) -- и тоже остановились.
Между тем при наличии денег можно было бы найти квалифицированных переводчиков с нем.
В качестве рекламы я скоро выложу у себя в ЖЖ содержание всех 5 томов Барденхевера (в рус. пер.) -- Патрологии, написанной с типичной немецкой педантичностью и высоким качеством. По сравнению с ней новогреч. (Пападопулос и Христу) грешат, в частности, непроверенными гипотезами и меньшим охватом материала.
Если найдутся фонды или изд-ва, заинтересованные в этом проекте и готовые дать переводчикам и редакторам нормальные деньги, -- милости прошу, обращайтесь.
Содержание вот здесь:
т. 1 http://danuvius.livejournal.com/186982.html
т. 2 http://danuvius.livejournal.com/187293.html
т. 3 http://danuvius.livejournal.com/187411.html
т. 4 http://danuvius.livejournal.com/187718.html
т. 5 http://danuvius.livejournal.com/188862.html
Тем не менее очевидно, что нам нужна нормальная многотомная патрология. Сагарда и Епифанович устарели, в них почти отсутствует западный материал. Данилушкин давно хотел издать Квастена -- но, слава Богу, не издал пока (как он издает, см. рецензию А. Глущенко).
На мой взгляд, 5-томник Барденхевера -- лучший вариант, хотя он вышел в первой трети XX в., до Квастена. Эта Патрология, к сожалению, не пользуется особым спросом из-за языкового фактора (нем.) и труднодоступности книги.
Давно действует проект издания 100 книг православных и катол. авторов при поддержке фонда "Церковь в нужде". Там издали пару томов Пеликана (не лучший выбор) -- и тоже остановились.
Между тем при наличии денег можно было бы найти квалифицированных переводчиков с нем.
В качестве рекламы я скоро выложу у себя в ЖЖ содержание всех 5 томов Барденхевера (в рус. пер.) -- Патрологии, написанной с типичной немецкой педантичностью и высоким качеством. По сравнению с ней новогреч. (Пападопулос и Христу) грешат, в частности, непроверенными гипотезами и меньшим охватом материала.
Если найдутся фонды или изд-ва, заинтересованные в этом проекте и готовые дать переводчикам и редакторам нормальные деньги, -- милости прошу, обращайтесь.
Содержание вот здесь:
т. 1 http://danuvius.livejournal.com/186982.html
т. 2 http://danuvius.livejournal.com/187293.html
т. 3 http://danuvius.livejournal.com/187411.html
т. 4 http://danuvius.livejournal.com/187718.html
т. 5 http://danuvius.livejournal.com/188862.html
no subject
Date: 2012-06-13 08:51 am (UTC)А сейчас считаю - чем меньше переводится научных книг на русский, тем лучше.
Дело в том, что знание языков - это минимальный базис для желающих всерьез заниматься наукой, своеобразный "первичный барьер".
А давать книжки на русском языке тем, кто не выучили иностранных - значит создавать у людей иллюзию их причастности к "науке" и плодить дилетантов. Потому что перевод они прочтут, а вот следить за тем, что происходит в науке сейчас - не смогут. Зато при этом успешно будут становиться "авторитетными учеными".
В любом случае простой перевод работ 100 летней давности без редакционной модернизации я считаю научным преступлением. Я видел это издание и представляю, сколько там устаревшей информации и сколько нужного там нет. Для своего времени оно отличное, но оно в своем времени, со свойственными ему оценками, многие из которых сегодня выглядят наивно.
no subject
Date: 2012-06-13 08:59 am (UTC)И все равно я предпочел бы Барденхевера, а не более новых Христу или Пападопулоса.
К тому же посмотрите, как активно на Западе переводят научные труды, причем не с экзотических языков, а самых распространенных.
no subject
Date: 2012-06-13 09:11 am (UTC)поскольку их правильно и не переведешь без знания источников.
Вот перевод источников я как раз считаю делом важным и нужным (и субъективно, для переводящего, и объективно, для науки), но только если это не просто перевод, а одновременно исследование текста.
Насчет переводов на Западе - я бы не сказал, что активно. Обычно переводят на английский - для более широкого распространения, на французский и итальянский - из-за любви носителей к своим языкам. Но в общем пласте научной литературы переводы сейчас очень незначительный сегмент, на мой взгляд.
no subject
Date: 2012-06-13 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 10:56 am (UTC)Вы много знаете в России патрологов (или историков богословия/философии этого периода), хотя бы просто следящих за западной литературой по своей тематике? :))
Я думаю, что Вам, например, не слишком сложно было бы дополнить по тем авторам, которыми Вы занимались.
Беда в том, что большинством авторов на нормальном уровне не занимается никто.
С другой стороны, никогда не поздно это сделать :)
Так что для желающих все возможно.
no subject
Date: 2012-06-13 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 09:23 am (UTC)Мне кажется тут все-таки изначально разная целевая аудитория и задача, у Пеликана - популярный очерк, у Барденхевера - фундаментальный справочник.