danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
IV. Итоги.
Из всех переводов мне все же больше понравился перевод Бугая. Видно, что он человек талантливый. Но даже к этому переводу у меня набралось много претензий самого разного рода. Ему надо еще много работать, а кроме того, соблюдать золотое правило филолога: никогда не браться за перевод текста, не изучив стиля автора, не вникнув в идейный контекст и эпоху, не зная хорошо тексты соответствующей традиции.
Прочие переводы (все до единого, в т. ч. иностранные) похожи на какие-то жалкие серые прориси, не дающие никакого понятие о глубине и многогранности смыслов текста Паламы. Во многом это зависит от чрезвычайно низкого качества самого греческого издания и отсутствия сносок.
Вывод банальный: перевод — это не просто ремесло, это наука и сотворчество, высокое искусство не только стиля, но и проникновения в самую суть произведения. Любой перевод должен сопровождаться комментарием, и комментарий должен делаться самим переводчиком. По сути, переводчик древних текстов (и просто гениальных авторов, даже современных) — всегда интерпретатор и ученый, а не просто филолог-переводчик (хотя глубокое знание языка — condicio sine qua non). При этом мы не вправе, конечно, требовать от переводчика всего этого, это desiderata. Однако в ином случае качество перевода будет напрямую зависеть от уровня изученности данного текста (если, конечно, переводчик еще соблаговолит изучить эту литературу).
По сути, Палама (и многие другие Отцы) не изданы, как нужно, и тем более не переведены хотя бы с удовлетворительным качеством. А при нынешнем состоянии духовного образования ждать качественных переводов не приходится: хорошие филологи не занимаются церковными авторами, а церковные ученые очень плохо знают языки (да и все остальное).

Date: 2012-05-26 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
Мне тоже больше всех пока понравился перевод Бугая. тут я с Вами полностью согласен. А остальное, что Вы написали: "никогда не браться за перевод текста, не изучив стиля автора, не вникнув в идейный контекст и эпоху, не зная хорошо тексты соответствующей традиции" -- это Вы с меня сдули. Хаха!

+++Вывод банальный: перевод — это не просто ремесло, это наука и сотворчество, высокое искусство не только стиля, но и проникновения в самую суть произведения.+++

Вот это золотые слова! Я вообще думаю, что любой ученый должен начинать и заканчивать переводами текстов (с комментариями и введениями). Это как на Западе - где считается, что прежде чем начать обсуждать "доктрины" и "интерпретации" отцов, ты должен хорошо поработать с текстами, то есть издать какой-либо текст по рукописи. Тогда будет видно, что человек действительно знает тексты и ориентируется в авторах. У нас, за невозможностью подняться до уровня издания текстов, нужно ориентироваться на переводы. Это будет ценно. А все эти глупые статьи с "выяснением" кто и что там из отцов "имел в виду" и т.п. "реконструкции", да ещё без нормального знания языков -- всё это туфта, абсолютно неинтересная и ненужная. Макулатура. (Это я к тому нашему разговору у меня в журнале).

Date: 2012-05-26 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Сдул с Вас? Вы что, Америки теперь открываете? И интересно, где именно?
Что касается нас, то пока у нас не будет издат. практики, ничего серьезного не будет.

Date: 2012-05-26 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
+++Сдул с Вас? Вы что, Америки теперь открываете? И интересно, где именно?+++

Это я пошутил. Не гневайтесь :)

Date: 2012-05-26 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ну и шуточки у Вас :(

Date: 2012-05-27 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
простите! :)

Date: 2012-05-26 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Кстати, я в этом полностью с Вами согласен. Как видите, я так и действовал всегда: исходил из текстов, сначала переводя их и стараясь вникнуть до мелочей, а уже потом занимался какими-то вопросами, если они возникали. Тем не менее это не означает, что не должно быть обобщающих трудов, когда ч-к не может почитать всё и вынужден доверять чужим исследованиям. При нормальной научно

Date: 2012-05-26 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
й жизни ведь более-менее понятно, насколько кому можно доверять. Хотя и вероятность ошибки повышается, конечно.

Date: 2012-05-27 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
+++Как видите, я так и действовал всегда: исходил из текстов, сначала переводя их и стараясь вникнуть до мелочей, а уже потом занимался какими-то вопросами, если они возникали. +++

Да, это единственный нормальный подход.

+++Тем не менее это не означает, что не должно быть обобщающих трудов+++

Само собой!

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 01:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios