danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Wadid el Macari. La balance du coeur: Un substrat égyptien aux homélies macariennes. (Оrientalia – patristica – oecumenicа, 19). Zürich, 2022.
Автор показывает множество совпадений богословских тем Пс.-Макария с александрийскими авторами, а также разночтений из НЗ цитат с коптским переводом. По гипотезе автора, корпус был составлен в Египте, потом перенесен в Сирию, где подвергся редакции, а затем вернулся в Египет. Столь сложная конструкция понадобилась, поскольку невозможно отрицать наличие сирийских следов в Корпусе.
Меня книга не убедила. Так, на мой взгляд, недостаточно привести несколько цитат из НЗ, где в самом деле Макарий совпадает с коптским переводом, но надо взять все случаи единичных чтений коптского перевода и сравнить их все с Корпусом (может статься, что в ряде случаев Макарий придерживается традиционных чтений). Кроме того, такие же манипуляции надо проделать и с сирийским переводом (отчасти автор это сделал и был был вынужден признать сир. переработку).
Для названия книги автор выбрал выражение "сердечные весы" (весы сердца), которое якобы не встречается ни у одного грекоязычного автора, учтенного в ТЛГ, отсутствует у Афраата, в "Книге степеней" и у Ефрема, но зато несколько раз употребляется в Корпусе и традиционно для египетской культуры. Это наблюдение вынесено даже на обложку.
Однако поиск даже в старой версии ТЛГ (не онлайн) показывает, что утверждение автора не бесспорно. Например, у Макария:
βαρηθεὶς τῇ ῥοπῇ τοῦ τῆς καρδίας ζυγοῦ I, 48, 3, 7
καὶ ἡ ῥοπὴ καὶ τὸ τῆς καρδίας ζύγιον κρέμαται I, 48, 3, 10
ср. с:
Ориген (?) μὴ τηροῦντες καθάπερ ἴσῳ ζυγῷ τὴν καρδίαν (Пс. 61, 10)
Пс.-Иоанн Златоуст Ῥοπὴ ζυγοῦ ἐστιν ἐν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν· ἐκεῖ ῥέπει ζυγός (PG 62, 743).
Несмотря на отсутствие точного словосочетания у Оригена и Златоуста, в соединении с ῥοπὴ параллели выглядят гораздо более убедительными.
Понятно желание автора, монаха копт. правосл. монастыря св. Макария, "вернуть" Корпус в египетское монашество. Однако ни совпадения разных тем с александрийскими авторами, ни приверженность Макария к аллегорической интерпретации Писания еще не делают из него копта, хотя Пс.-Макарий мог бывать и в Египте (почему нет?), иметь контакты с разными монахами, особенно если жил в "смешанной среде", читать богословскую литературу своего времени.
Некоторые чисто сирийские реалии -- например, "Дух-мать" или "Симеон Месопотамский" -- автору не удается убедительно опровергнуть (так, он принимает надписание "Макарий Симеону Месопотамскому" за первичное, не допуская в данном случае редактуры).
Точно так же гипотеза, что Вселенский собор имел дело с Аскетиконом мессалиан, в котором были препарированные тексты Корпуса, уже была разобрана мной, и я показал, что православные апологеты могли с неменьшей легкостью, найдя у мессалиан Корпус, сами сделать компрометирующую выборку (кстати, именно такое объяснение показалось В. М. Лурье наиболее вероятным). Такое "бесцеремонное" поведение с "еретиками" вполне в духе "православия" на протяжении всей его истории. Но автор, конечно, не читает по-русски.
В итоге я бы сказал, что утверждения и доказательства автора о параллелях Корпуса с египетским монашеством интересны, но нуждаются в перепроверке и новом осмыслении, тогда как гипотеза "редактирования" текста коптского грекоязычного автора, записанного коптом-скорописцем, в сирийской среде меня совсем не убеждает.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 04:50 am
Powered by Dreamwidth Studios