![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Только что вышла (на сайте СФИ, журнал сдан в типографию) моя статья: Из истории переводов «Глав о любви» преподобного Максима Исповедника на церковнославянский и русский языки // Вестник Свято-Филаретовского института. 2021. Вып. 38. С. 49–102 • DOI: 10.25803/26587599_2021_38_49
Как ни странно, это вообще первая в науке статья о цсл переводах творений МИ. Потому делаю несколько оговорок.
1) Поскольку обзор вышел за много веков, выделены лишь основные группы текстов перевода "Глав о любви". Но дальше в каждой группе надо разбираться с рукописями, выстраивать стеммы и проч. Я этим не намерен дальше заниматься, поскольку данная статья в определенной мере оказалась побочным продуктом моих интересов, а славистика (в которой слишком много тараканов сравнительно с класс. филологией) меня вообще не интересует ни с какой стороны.
2) Мой анализ не стыкуется с почти что общепринятым мнением в славистике и русистике, что греч. тексты обычно переводились многажды (я уже писал в ЖЖ о ложной концепции Т. Поповой касательно Иоанна Лествичника). Я доказываю, что был начальный полный перевод, который потом неоднократно переделывался, в основном лексически (но не синтаксически!), так что можно говорить лишь о редакциях, но не о новых переводах.
И да, я намеренно отдал эту статью в фестшрифт о. Г. Кочеткова к его 70-летию, почтив в меру своих сил его усилия (сколь бы успешными они ни были) реанимировать мумию РПЦ МП.
Статью можно скачать по ссылкам:
https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/4c5d3d42d4e88322afe9d0ad6851b86fec5e3ea8/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA38%2B-49-102.pdf
https://www.academia.edu/49437451/Ex_historia_versionum_slavonicae_et_rossicarum_Capitum_de_caritate_s_p_n_Maximi_Confessoris
https://istina.msu.ru/publications/article/380171309/
Как ни странно, это вообще первая в науке статья о цсл переводах творений МИ. Потому делаю несколько оговорок.
1) Поскольку обзор вышел за много веков, выделены лишь основные группы текстов перевода "Глав о любви". Но дальше в каждой группе надо разбираться с рукописями, выстраивать стеммы и проч. Я этим не намерен дальше заниматься, поскольку данная статья в определенной мере оказалась побочным продуктом моих интересов, а славистика (в которой слишком много тараканов сравнительно с класс. филологией) меня вообще не интересует ни с какой стороны.
2) Мой анализ не стыкуется с почти что общепринятым мнением в славистике и русистике, что греч. тексты обычно переводились многажды (я уже писал в ЖЖ о ложной концепции Т. Поповой касательно Иоанна Лествичника). Я доказываю, что был начальный полный перевод, который потом неоднократно переделывался, в основном лексически (но не синтаксически!), так что можно говорить лишь о редакциях, но не о новых переводах.
И да, я намеренно отдал эту статью в фестшрифт о. Г. Кочеткова к его 70-летию, почтив в меру своих сил его усилия (сколь бы успешными они ни были) реанимировать мумию РПЦ МП.
Статью можно скачать по ссылкам:
https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/4c5d3d42d4e88322afe9d0ad6851b86fec5e3ea8/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA38%2B-49-102.pdf
https://www.academia.edu/49437451/Ex_historia_versionum_slavonicae_et_rossicarum_Capitum_de_caritate_s_p_n_Maximi_Confessoris
https://istina.msu.ru/publications/article/380171309/
no subject
Date: 2021-06-28 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-29 05:05 am (UTC)