danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Размышляя о церковнославянском  переводе «Глав о любви» Максима Исповедника,  наткнулся на диссертацию Т. Г. Поповой (ее личная страница на Академии здесь), где на с. 204 она опровергает утверждение почтенного археографа Круминга (вполне согласующееся с моими наблюдениями над церковнославянскими редакциями «Глав о любви» прп. Максима Исповедника), что не было многих древних переводов «Лествицы» Иоанна Синайского, но был один перевод в разных редакциях. Далее Попова утверждает, что было множество переводов «Лествицы», в том числе позднейших, среди последних — перевод прп. Паисия Величковского.
Волею судеб я в последний год немного вник в «творческую лабораторию» Паисия и могу утверждать, что это мнение Поповой прямо противоречит всему, что я узнал о переводческих методах Паисия. Я настолько был поражен, что старец сам якобы перевел заново «Лествицу», что решил проверить это смелое утверждение.

Сначала я прочитал две статьи Т. Г. Поповой на эту тему (они есть на «Академии») — и удивился, что, обвиняя Круминга в голословности («не содержится аргументации»), сама Попова, тем не менее, также не предоставляет никаких доказательств в пользу своих утверждений. Например, она перечисляет несколько греческих изданий «Лествицы», но не устанавливает, каким именно изданием пользовался Паисий. Она нашла якобы ту самую греческую рукопись, которой пользовался Паисий (выписывая из нее отдельные чтения), но не приводит ни одной цитаты в пользу своего утверждения и не сопоставляет эту рукопись с печатными изданиями. Говоря о «текстологии», Попова перечисляет состав рукописей вместо того, чтобы анализировать конкретные тексты и разночтения! Я не нашел в обеих ее статьях никаких текстологических подтверждений тому, что Паисий переводил самостоятельно, ни одного примера.
Наконец, я решил сравнить нямецкую рукопись 285, в которой отражена сверка и правка Паисия, с какой-нибудь церковнославянской рукописью «Лествицы». Самое доступное собрание — ТСЛ в РГБ. И вот взяв наугад рукопись 304.I.156, я сравнил так же наугад начало второй степени (л. 17 об. ТСЛ и л. 12 в Ням.). Нет никаких сомнений, что в качестве «основы» у Паисия именно древний перевод «Лествицы». Старец, по своему обыкновению, сверял его с греческими рукописями и каким-то греческим изданием (это известно из свидетельств его учеников) — а также с другими церковнославянскими редакциями, как о том пишет дорев. ученый Н. А. Попов. Другой дорев. ученый, А. И. Яцимирский, прямо утверждает, что Паисий правил древний перевод (все эти цитаты есть в статьях Поповой). Сверка других фрагментов подтверждает этот вывод.
Что же мы видим в итоге в статьях Т. Г. Поповой? Ничем не подтвержденное утверждение о том, что Паисий перевел «Лествицу», хотя достаточно было бы сопоставить тексты в Нямецкой рукописи с древними редакциями, чтобы убедиться в обратном. Но тогда пришлось бы проводить кропотливую исследовательскую работу, устанавливая, какими именно церковнославянскими редакциями пользовался Паисий, каким греческим изданием (и рукописями), каков был характер правки (насколько существенна и какого рода)... Впрочем, я сомневаюсь, что Попова в нужной мере владеет греческим, поскольку в ее совместной статье с О. Б. Страховой по 150 главам Макария вся греческая часть написана Страховой. Вместо этой реальной текстологической работы мы видим в статье массу самой разнородной информации, не относящейся к существу дела (либо относящейся косвенно), но создающей иллюзию большой учености.
Тот же самый методологический дефект виден и в диссертации Т. Г. Поповой. Она выделяет несколько древних переводов «Лествицы» (причем каждый имел много редакций), но нигде не сравнивает тексты, ограничиваясь примерами отдельных слов (что в корне неверно).
Итак, человек много лет занимается текстами «Лествицы», написала докторскую (!) диссертацию по этой теме, издала несколько книг и множество статей, преподает в университете — но насколько это все соответствует действительности, если человек не может отличить новый перевод от редакции?!


В итоге мне даже стало жалко П. Б. Жгуна, на которого я обрушился со строгой критикой, хотя по сути он сделал гораздо больше, оцифровав рукописи Паисия и его окружения в разных мировых хранилищах и составив каталог нямецких рукописей, пусть во многом кривой и косой. Причем сделал подвижнически, преодолевая тяжелые болезни. Что мы можем требовать от неспециалиста в данной области, если такие «специалисты», как Т. Г. Попова, вводят общественность (включая того же Жгуна) в заблуждение?
Жалкое зрелище представляет наша «славистика» и «русистика», за немногими исключениями. В советский период ученые, как правило, плохо знали греческий и совсем не знали богословие и патрологию, что приводило к существенным проблемам (и пробелам) при работе с переводной богословской и аскетической литературой. Казалось бы, после снятия всех ограничений (греческий стал преподаваться во многих вузах, тогда как в советский период — только в 3–4 университетах мизерному количеству «классиков»; нет больше духовной цензуры) эти недостатки могли быть изжиты — но мы видим прежнюю стагнацию. Почему так — не знаю (общая деградация всего и вся?).

Date: 2020-12-22 09:09 am (UTC)
From: (Anonymous)
Какие Вы могли бы дать советы независимым исследователям и джентльменам науки? Может быть, П.Б. Жгуну и прочим были бы полезны Ваши методологические инструкции вроде тех, которые уже висят на сайте, но больше к патрологии относятся.

Date: 2020-12-22 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Совет один - работать с первоисточниками (и с оригиналами тоже, помимо переводов). Если бы Жгун, Попова и др. взяли тексты и сравнили их друг с другом, все вопросы отпали бы (кроме конкретных по текстологии, какая версия первична и т.п.).
Конечно, даже с первоисточниками можно работать неверно методологически - но тут уж либо есть мозги, либо нет ;) Универсальных рецептов нет, в каждом случае много особенностей.

Date: 2021-11-10 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] scala-paradisi.livejournal.com
Спасибо, Алексей Георгиевич!
Пью усердно поругание, аки воду живу.
Читаю Лествицу в оригинале, в разных славянских переводах (в том числе, Паисия Величковского)
и очень люблю Пушкина.
"Хвалу и клевету приемли равнодушно,
и не оспоривай глупца".
Т.Г. Попова

Date: 2021-11-10 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я рад, что Вы прочитали.

К сожалению, это ни похвала, ни клевета, а просто факт. Кто "глупец" — очень легко показать текстологически, достаточно набрать большой фрагмент текста в две колонки. Я больше Пушкина люблю Гоголя, особенно про унтер-офицерскую вдову...

Date: 2021-11-10 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] scala-paradisi.livejournal.com
А вот наберите.
Слабо?

Date: 2021-11-10 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
На кой ляд мне это нужно?! Это Ваш хлеб, сами и набирайте. Хотя в диссертации Вашей не больно много таких развернутых сопоставлений, о которых я говорю, все отдельные слова и выражения.

Date: 2021-11-10 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] scala-paradisi.livejournal.com
И Гоголя Вы не любите. Потому что об этом писал Чехов.

Про меня чуть-чуть. Слава Богу: я пока не вдова. Пенсионерка. Нигде не работаю. Ничем не занимаюсь — кроме как читаю Лествицу. В оригинале. И в разных славянских и руских переводах — всего их 11.

Date: 2021-11-10 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Странно: всю жизнь (ну или значительную ее часть) Вы занимаетесь "Лествицей" и только сейчас читаете ее в оригинале ;) Да Вы уже давно должны были ее наизусть по-гречески выучить. В этом — вся наша "славистика".

Впрочем, искренне желаю Вам не овдоветь и не заболеть, жить еще долго и счастливо, чтобы издать все существующие "переводы" Лествицы: это станет бесценным вкладом в науку!

Date: 2021-11-10 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Насчет Гоголя: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Gogol.htm

Date: 2021-11-10 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Чехова, кстати, я в детстве прочел все 12 томов, что у меня в библиотеке были, кое-что по многу раз. Так что с Гоголем я вряд ли перепутал бы ;)

Date: 2021-11-10 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
И еще. Я так и не издал большую рецензию на издание Жгуна (не хочу возиться с требованиями "рецензируемых журналов", тошно от всего этого), так что большой раздел о Макарии так и остался в рукописи. Однако замечу, что по Макарию вместе со Страховой при всей большой проведенной работе вы, так сказать, отцедили комара, найдя фрагменты перевода, но упустив полный перевод (в другой рукописи).

Date: 2021-11-10 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] scala-paradisi.livejournal.com
Хорошо. Пожалуйста, если нетрудно. держите меня в курсе, если что-то опубликуете (чтобы я могла ссылаться на Ваши работы).
Адрес: lestvic@mail.ru
Буду весьма признательна.

По Макарию я совсем ничего сказать не могу. Однажды, лет 20 назад, случайно обнаружила в Праге несколько листов не известного мне текста (по описи текст именовался "Лествица"). Стала спрашивать у коллег (славистов), никто этот текст не узнал. Да, уровень славистики невысок, Вы правы (как и уровень патрологии, смею заметить).
Написала Александру Борисовичу (Страхову) в личном письме о своих делах. о находках, в том числе и этот вопрос задала — в надежде, вдруг он идентифицирует этот текст? Текст, к счастью, спустя какое-то время узнала его супруга, Ольга Борисовна. Она и предложила написать в соавторстве статью. Моя роль в этой публикации ограничилась набором славянского текста.
Все мои работы — только по Лествице. С 1993 года готовлю научное издание древнейшей рукописи (первого перевода). Для этого пришлось реконструировать греческий оригинал (по 43 кодексам, если Вам интересно, об этом недавно была статья в "Византийском временнике", на известной Вам моей страничке в Академии есть). Скоро закончу. Буду работать дальше (над изданием других славянских переводов). Слав Богу за всё.

Date: 2021-11-10 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
О какой реконструкции греч. оригинала Вы говорите — "критическом издании" в обычном понимании или восстановлении греческого прототипа слав. перевода?
Греч. текст с аппаратом разночтений и стеммой Вы будете издавать?!

Мне не вполне ясно, что Вы понимаете под "переводами" и не путаете ли этот термин с "редакциями". Повторяю, что еще следует доказать, что было много "переводов", а не "редакций". В Ваших работах я таких доказательств не увидел. Можете почитать мою последнюю статью: по Вашей "методологии" я должен был бы говорить о разных переводах, что совершенно недопустимо с научной точки зрения. Так что Ваша работа по изданию "других переводов" мне представляется лишенной смысла (либо имеющий минимальное значение).

У меня тоже есть страница на Академии, я там выкладываю свои публикации. Но после Максима Исповедника вообще-то не намерен больше влезать в славистику — мне там неуютно не только потому, что это не моя вотчина, так сказать, но и сама ситуация в славистике мне не слишком приятна со всех точек зрения.

Date: 2021-11-10 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] scala-paradisi.livejournal.com
Простите, ради Бога, если чем-то обидела. Честное слово: не хотела.
Всего Вам самого доброго,
Т.Г.

Date: 2021-11-10 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Меня очень трудно обидеть, зато я могу запросто ;) — но не со зла, поверьте, а от чистого сердца ;))

Благодарю за переписку.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 02:51 am
Powered by Dreamwidth Studios