![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Уже более 100 лет во множестве изданий русского синодального перевода гуляет ошибка в Лев. 23, 27. +"также в _деВятый_ (день) седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу". Так в современных переизданиях ИМП, так в брюссельской Библии, так почти на всех сайтах версии синод. пер. в инете (кроме католических), так даже в дорев. толковой Библии Лопухина. Однако в первом офиц. изд. синод. пер. Пятикнижия в 1868 г. - "деСятый" (с. 185). Самое интересное, что верное чтение "10-й" во всех дорев. изданиях ц.-славянского перевода и в самой LXX (в изд. Ральфса).
Можно, конечно, выяснить, с какого дорев. переизд. пошла гулять эта ошибка, но интересно не это. Интересно, насколько небрежно и ненаучно издавали и издают у нас в ПРЦ/РПЦ рус. пер. Библии. Это же относится и к комментарию Лопухина (а другого, столь же объемного, до сих пор на русском и нет!). Уж сверить с цсл и греч - что тут, казалось бы, трудного?! Но я сам знаю, как в последние годы в ИМП переиздавали Библию. Там свято-каноническим было издание 1956 г. (или переиздание с него). Отступления могли позволить только в пунктуации или в каких-то "всплывших" крайних случаях. Никакой научной работы, даже минимальной, не проводилось (и не проводится). При Питириме хотя бы Геннадиевскую Библию репринтом стали издавать - а толку что? Нынче же ИМП вообще полный пиз..ц пришел, как ПК поставил туда совершенно чокнутого чекиста Николая Погребняка (вот уж точно "погреб" ИМП окончательно - трудно было найти лучшего могильщика, причем с полиграфическим образованием), издающего ПСС ПК, книги святого Кобзона и про Великую Победу.
Юнгеров из Пятикнижия перевел с цсл (с учетом греч.) только Бытие (и то не до конца).
(В новом пер. РБО с древр., ест., "десятый".)
(Навеяно вот этой записью в "Сакральных текстах").
Можно, конечно, выяснить, с какого дорев. переизд. пошла гулять эта ошибка, но интересно не это. Интересно, насколько небрежно и ненаучно издавали и издают у нас в ПРЦ/РПЦ рус. пер. Библии. Это же относится и к комментарию Лопухина (а другого, столь же объемного, до сих пор на русском и нет!). Уж сверить с цсл и греч - что тут, казалось бы, трудного?! Но я сам знаю, как в последние годы в ИМП переиздавали Библию. Там свято-каноническим было издание 1956 г. (или переиздание с него). Отступления могли позволить только в пунктуации или в каких-то "всплывших" крайних случаях. Никакой научной работы, даже минимальной, не проводилось (и не проводится). При Питириме хотя бы Геннадиевскую Библию репринтом стали издавать - а толку что? Нынче же ИМП вообще полный пиз..ц пришел, как ПК поставил туда совершенно чокнутого чекиста Николая Погребняка (вот уж точно "погреб" ИМП окончательно - трудно было найти лучшего могильщика, причем с полиграфическим образованием), издающего ПСС ПК, книги святого Кобзона и про Великую Победу.
Юнгеров из Пятикнижия перевел с цсл (с учетом греч.) только Бытие (и то не до конца).
(В новом пер. РБО с древр., ест., "десятый".)
(Навеяно вот этой записью в "Сакральных текстах").