И раз уж писал про ПЭ, возникает вопрос по русскому языку. Да, по-греч. ударение у патриарха Иоанна в самом деле -- КалЕка. Но по-русски это звучит как-то не совсем... И потом, определенный жанр песен тоже назвали аналогично, ибо они пелись часто калЕками, но, кажется, в науке принято все же называть песни кАлеки (перехожие) -- видимо, из тех же соображений эвфонии и избежания омонимии (если только я не ошибаюсь -- русистам виднее; считается, что другое параллельное название "калики" образовано от обуви и сначала не имело отношения к увечным). Тогда патриарха надо все же бы звать по-русски КалекА или кАлека, но не КалЕка? Ему, бедному, и так пришлось несладко от паламитов, так зачем же еще и тут пинать лишний раз? Или это "по-православному" -- так еретику и надо?
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2010-10-16 05:18 pm (UTC)И в самом деле ударение, где ему положено быть в русском языке. Вообще длчя русского яз. дело обычно развивается от удобного в русском к приближению на яз. оригинала, чем больше знание другого яз, тем боьше к нему подстраивают русский. Например, теперь говорят ФлОрида.
no subject
Date: 2010-10-23 08:27 pm (UTC)