https://ppds.ru/novosti/v-perervinskoj-duxovnoj-seminarii-izdan-polnyj-russkij-stixotvornyj-perevod-vsego-korpusa-gimnov-prp-simeona-novogo-bogoslova/
Какая печалька, что так и не вышел том, подготовленный Д. Поспеловым! Там в качестве предисловия был перевод к изд. Камбелиса. Сам перевод Поспелова, с имитацией размера подлинника, я сверил "от и до". Но, увы... Поспелов (больной на голову, как оказалось) предпочел незавидную роль торговца моим изданием Макария, создателя различных фейков, копателя и продавца костей ("мощей") и проч.
В издании Поспелова был зато парал. греч. текст...
В общем и целом, я хотел бы видеть качественную рецензию на переводы М. Михайловым творений прп. СНБ -- наподобие той, что появилась от П. А. Пашкова на рус. пер. "паламитских соборов".
P. S. Вникаю в скан первых страниц по указ ссылке.
"Богословский редактор" -- прот. В. Леонов. Это как понимать?! Редактировать СНБ? Или переводчик настолько плох? Или Леонову не дают покоя его амбиции по "антропологии" (см. мою статью в "Вестнике СФИ" с критикой книги Леонова)?
"Условные обозначения" на обороте титула -- это вообще нечто!!! За всю мою 35-летнюю издат. практику я такое встречаю впервые! Даже при всей экономии места, куда только не "заезжали" типографы и верстальщики, -- такого безобразия я еще не видел. Что, Перервинка вконец обнищала?!!
Какая печалька, что так и не вышел том, подготовленный Д. Поспеловым! Там в качестве предисловия был перевод к изд. Камбелиса. Сам перевод Поспелова, с имитацией размера подлинника, я сверил "от и до". Но, увы... Поспелов (больной на голову, как оказалось) предпочел незавидную роль торговца моим изданием Макария, создателя различных фейков, копателя и продавца костей ("мощей") и проч.
В издании Поспелова был зато парал. греч. текст...
В общем и целом, я хотел бы видеть качественную рецензию на переводы М. Михайловым творений прп. СНБ -- наподобие той, что появилась от П. А. Пашкова на рус. пер. "паламитских соборов".
P. S. Вникаю в скан первых страниц по указ ссылке.
"Богословский редактор" -- прот. В. Леонов. Это как понимать?! Редактировать СНБ? Или переводчик настолько плох? Или Леонову не дают покоя его амбиции по "антропологии" (см. мою статью в "Вестнике СФИ" с критикой книги Леонова)?
"Условные обозначения" на обороте титула -- это вообще нечто!!! За всю мою 35-летнюю издат. практику я такое встречаю впервые! Даже при всей экономии места, куда только не "заезжали" типографы и верстальщики, -- такого безобразия я еще не видел. Что, Перервинка вконец обнищала?!!