Казус с Филоном Александрийским?
Aug. 31st, 2023 10:48 pmМДА выпустила первую книжку в серии "Библейские и ближневосточные источники": https://mpda.ru/news/v-centre-izuchenija-patristiki-i-hristianskoj-drevnosti-mda-vyshel-pervyj-tom-serii-biblejskie-teksty-i-issledovanija-prilozhenija-zhurnala-biblija-i-hristianskaja-drevnost/
Оригинальный текст Филона Александрийского написан и дошел на древнегреческом. Но в описании издания, составленного руководителем серии д. Сергием Кожуховым, сказано буквально следующее:
+Подготовка оригинального текста, перевод, вступительная статья, словарь были выполнены специалистом в области классической филологии М.М. Сокольской. Для публикации латинского текста автор использовала издание: Philonis Alexandrini Opera quae supersunt. Editio maior / ed. L. Cohn, P. Wendland. Bd. I–VII. Berlin: G. Reimer, 1896–1930. (Nachdruck: Berlin: De Gruyter, 1962), с сокращенным критическим аппаратом, где были учтены лишь необходимые и смысловые разночтения.+
Скрин:
ScreenShot_20230831224337
Очень странно. Неужто в книге три текста: дргреч., лат и рус. пер.? Зачем нужен лат. перевод, да еще с крит. аппаратом?! Или вместо оригинала дан лат. перевод?
Или руководитель серии не знает, что опубликовано в книге им же курируемой серии?? Или анонс писал не д. Сергий, а какой-то дол...еб из МДА?
А вообще, конечно, позорно, что нет полного русского перевода Филона -- главного виновника распространения аллегорического метода в христ. Церкви. Шичалин пытался -- не смог. Сможет ли МДА -- вопрос... Хотя что трудного -- перевести Филона, особенно с наличием приложения к серии SC?
Оригинальный текст Филона Александрийского написан и дошел на древнегреческом. Но в описании издания, составленного руководителем серии д. Сергием Кожуховым, сказано буквально следующее:
+Подготовка оригинального текста, перевод, вступительная статья, словарь были выполнены специалистом в области классической филологии М.М. Сокольской. Для публикации латинского текста автор использовала издание: Philonis Alexandrini Opera quae supersunt. Editio maior / ed. L. Cohn, P. Wendland. Bd. I–VII. Berlin: G. Reimer, 1896–1930. (Nachdruck: Berlin: De Gruyter, 1962), с сокращенным критическим аппаратом, где были учтены лишь необходимые и смысловые разночтения.+
Скрин:
ScreenShot_20230831224337
Очень странно. Неужто в книге три текста: дргреч., лат и рус. пер.? Зачем нужен лат. перевод, да еще с крит. аппаратом?! Или вместо оригинала дан лат. перевод?
Или руководитель серии не знает, что опубликовано в книге им же курируемой серии?? Или анонс писал не д. Сергий, а какой-то дол...еб из МДА?
А вообще, конечно, позорно, что нет полного русского перевода Филона -- главного виновника распространения аллегорического метода в христ. Церкви. Шичалин пытался -- не смог. Сможет ли МДА -- вопрос... Хотя что трудного -- перевести Филона, особенно с наличием приложения к серии SC?