Очередной «шедевр» Доброцветова
Apr. 30th, 2013 12:22 pmПолучил, наконец, перевод П. К. Доброцветовым Пс.-Максимовой «Пчелы». Этот перевод и «исследование», полностью списанное с монографии западного ученого, вплоть до ошибок, Доброцветов защищал в МДА и с треском провалился, получив искомую степень только при помощи админресурса (решение Диссовета было вопреки Уставу пересмотрено Учсоветом). Потом Доброцветов издавал перевод частями в разных журналах и сборниках. Наконец, получив грант и поддержку благотвор. фонда, издал перевод целиком: «Богословские главы» прп. максима Исповедника, или «Пчела» / Вступ. статья, пер., примеч. и послесл. П. К. Доброцветова. М.: Никея, 2013. 608 с.
Собственно, текст антологии настолько несложный, что непонятно, зачем понадобился редактор (П. В. Кузенков). Видимо, после критики Беневича Доброцветов решил здесь — как и в случае с Проклом — «подстраховаться». Перевод я даже и смотреть не стал. Поглядев книжку в целом, поразился бездумному механицизму, с которым она сделана.
Видимо, вследствие все той же критики Беневича Доброцветов решил привести цитаты из Писания там, где синод. пер. отличается от Септуагинты, на цсл. Таким образом, в рус. переводе контаминированы разные языковые пласты. Ясно, что переводчику было лень (боязно?) переводить самому.
Весь аппарат (источники, издания, стеммы, библиография) полностью переписан с западных изданий.
( Read more... )Так вот и делается современная псевдонаука: компиляция и плагиат, защищенная и растиражированная сначала в виде статей, потом в виде книги, с привлечением грантов и фондов. Все равно никто качество и наличие самостоятельной работы не оценит, а там, авось, глядя на количество публикаций, и очередную степень присвоят. Грустно жить на этом свете, господа!
Собственно, текст антологии настолько несложный, что непонятно, зачем понадобился редактор (П. В. Кузенков). Видимо, после критики Беневича Доброцветов решил здесь — как и в случае с Проклом — «подстраховаться». Перевод я даже и смотреть не стал. Поглядев книжку в целом, поразился бездумному механицизму, с которым она сделана.
Видимо, вследствие все той же критики Беневича Доброцветов решил привести цитаты из Писания там, где синод. пер. отличается от Септуагинты, на цсл. Таким образом, в рус. переводе контаминированы разные языковые пласты. Ясно, что переводчику было лень (боязно?) переводить самому.
Весь аппарат (источники, издания, стеммы, библиография) полностью переписан с западных изданий.
( Read more... )Так вот и делается современная псевдонаука: компиляция и плагиат, защищенная и растиражированная сначала в виде статей, потом в виде книги, с привлечением грантов и фондов. Все равно никто качество и наличие самостоятельной работы не оценит, а там, авось, глядя на количество публикаций, и очередную степень присвоят. Грустно жить на этом свете, господа!