А.Г. прав, что для миссионерских целей хватает переводов. Я бы даже сказал, что именно Синод.перевод тут оптимален, поскольку его "высокопарность" (а фактически следование за ц-слав. текстом, по крайней мере в случае с НЗ) обеспечивает связь (и понимание) между домашним чтением Библии и слышанием того, что читают в церкви. Синод.перевод адаптирует современного читателя/слушателя к ц-слав.тексту.
no subject
Date: 2011-05-03 08:30 am (UTC)