что касается "Вашей основной идеи" - "паралл. пер. с евр. и греч. с объяснением расхождений", - то я писал выше, и могу еще раз повторить мою точку зрения. Я убежден, что (1) ОСНОВНЫМ переводом канонических книг ВЗ для русской Церкви и русской культуры должен быть перевод, продолжающий традицию Синодального – т.е. ориентирующийся на древнейший пласт библейской традиции, насколько мы можем его восстановить. Аппарат здесь должен отмечать те места, где, вслед за современной текстологией, мы реконструируем этот древнейший пласт библейской традиции отлично от масоретского текста (на основании кумранских свитков или греческих переводов).
Перевод Септуагинты, отражающий бытование библейской традиции в эллинистическом иудаизме и в раннем христианстве (2), также нужен. При этом переводе должен быть подробный комментарий к отличиям различных текстуальных традиций греческой Библии от еврейской традиции. Но это именно перевод, отражающий историю интерпретации и толкования Библии. Как таковой, он не основной, а дополнительный. В первую очередь он важен для Псалмов и паримий (где нужно еще и учитывать отражение греческой традиции в славянской).
Еще раз повторю свою основную мысль по данному поводу: противопоставление еврейской Библии (т.е. еврейской рукописной традиции, которая на относительно позднем этапе застыла в виде МТ) и греческой Библии (т.е. греческой рукописной традиции, которая так и не застыла) это противопоставление двух эпох, двух культур, а не просто двух семейств рукописей.
Если эта громадная двойная задача будет когда-нибудь выполнена, то Ваша "потребность как читателя Библии (на которого, т. е. читателя-небиблеиста, собственно, во многом и ориентирована задача перевода)" будет удовлетворена. Но, боюсь, в таком объеме, с подробными комментариями - это уже не при нашей с Вами жизни.
Перевод канонических книг ВЗ РБО был экспериментальным; так сказать, черновики для (1). С точки зрения текстологии - это была попытка понять, насколько возможно и осмысленно сейчас продолжение традиции синодального перевода (т.е. перевод еврейского текста с правкой там, где есть веские основания для правки). С точки зрения языка - это были поиски нового языка для Библии (в разных книгах эти поиски шли по-разному, и где-то результат мне нравится больше, где-то меньше). Это именно эксперимент, экспериментальный перевод. Так я его и воспринимал. А когда руководство РБО решило (из финансовых соображений) выпустить его под лейблом "Современная русская Библия", да еще и Кузнецовский НЗ прилепить к нему - я ушел из РБО.
Обижаться мне на Вас абсолютно не за что: Вы задали определенные строгие критерии и я под них не подпадаю. Мы все выбираем в нашей жизни те или иные пути. Я не стал писать докторскую нетленку и сопутствующие монографии, а ввязался вместо этого в авантюру с новым русским переводом. Может, я был прав, может, нет (жена однозначно считает, что нет). Зато я, похоже, единственный человек в пространстве русскоязычной культуры, который не просто прочел весь ВЗ в оригинале, но каждую строчку либо переводил, либо редактировал. Это тоже чего-то стоит.
Re: Еще по поводу огласовок и проч.
Date: 2011-05-04 08:31 pm (UTC)что касается "Вашей основной идеи" - "паралл. пер. с евр. и греч. с объяснением расхождений", - то я писал выше, и могу еще раз повторить мою точку зрения. Я убежден, что (1) ОСНОВНЫМ переводом канонических книг ВЗ для русской Церкви и русской культуры должен быть перевод, продолжающий традицию Синодального – т.е. ориентирующийся на древнейший пласт библейской традиции, насколько мы можем его восстановить. Аппарат здесь должен отмечать те места, где, вслед за современной текстологией, мы реконструируем этот древнейший пласт библейской традиции отлично от масоретского текста (на основании кумранских свитков или греческих переводов).
Перевод Септуагинты, отражающий бытование библейской традиции в эллинистическом иудаизме и в раннем христианстве (2), также нужен. При этом переводе должен быть подробный комментарий к отличиям различных текстуальных традиций греческой Библии от еврейской традиции. Но это именно перевод, отражающий историю интерпретации и толкования Библии. Как таковой, он не основной, а дополнительный. В первую очередь он важен для Псалмов и паримий (где нужно еще и учитывать отражение греческой традиции в славянской).
Еще раз повторю свою основную мысль по данному поводу: противопоставление еврейской Библии (т.е. еврейской рукописной традиции, которая на относительно позднем этапе застыла в виде МТ) и греческой Библии (т.е. греческой рукописной традиции, которая так и не застыла) это противопоставление двух эпох, двух культур, а не просто двух семейств рукописей.
Если эта громадная двойная задача будет когда-нибудь выполнена, то Ваша "потребность как читателя Библии (на которого, т. е. читателя-небиблеиста, собственно, во многом и ориентирована задача перевода)" будет удовлетворена. Но, боюсь, в таком объеме, с подробными комментариями - это уже не при нашей с Вами жизни.
Перевод канонических книг ВЗ РБО был экспериментальным; так сказать, черновики для (1). С точки зрения текстологии - это была попытка понять, насколько возможно и осмысленно сейчас продолжение традиции синодального перевода (т.е. перевод еврейского текста с правкой там, где есть веские основания для правки). С точки зрения языка - это были поиски нового языка для Библии (в разных книгах эти поиски шли по-разному, и где-то результат мне нравится больше, где-то меньше). Это именно эксперимент, экспериментальный перевод. Так я его и воспринимал. А когда руководство РБО решило (из финансовых соображений) выпустить его под лейблом "Современная русская Библия", да еще и Кузнецовский НЗ прилепить к нему - я ушел из РБО.
Обижаться мне на Вас абсолютно не за что: Вы задали определенные строгие критерии и я под них не подпадаю. Мы все выбираем в нашей жизни те или иные пути. Я не стал писать докторскую нетленку и сопутствующие монографии, а ввязался вместо этого в авантюру с новым русским переводом. Может, я был прав, может, нет (жена однозначно считает, что нет). Зато я, похоже, единственный человек в пространстве русскоязычной культуры, который не просто прочел весь ВЗ в оригинале, но каждую строчку либо переводил, либо редактировал. Это тоже чего-то стоит.
Ваш,
МС