слишком много всяких вопросов, чтобы их обсуждать тут.
По поводу нового перевода: если уже есть новый перевод РБО с Вашим непоср. участием, что конкретно Вы собираетесь делать в новом НИИ: делать все то же по второму разу с небольшмии улучшениями? Или уже заниматься не переводом, а "научной деят-тью" (и, если не секрет, какой)? "Литер. рус. яз.": несомненно, прежде чем делать новый перевод, надо определиься и с языковой проблемой. Напр., передо мной как переводчиком св. тцов эта проблема стоит очень остро, и очень плохо, что все это не обсуждается именно специально.
Особенно мне хотелось бы знать, каково Ваше отношение к основной моей идее -- паралл. пер. с евр. и греч. с объяснением (возможным; попыткой) расхождений? Во всяком случае, у меня такая потребность как у читателя Библии (на которого, т. е. читателя-небиблеиста, собственно, во многом и ориентирована задача перевода) возникает постоянно. Может, со мной что-то не в порядке?
Но ведь смысл моего постинга про новый перевод и про НИИ был совсем в другом, поскольку нов. пер., как Вы заметили, к счастью, не стал единственной целью содаваемого НИИ. Но Вы, конечно же, вправе комментировать то, что хотите, а не всю запись.
Алексеева я не забыл. Я бы лично сюда его не включил (я уже написал про это). Тем более -- что он сделал (занимая. каж., не последние посты) по продвижению крит. изд. слав. Библии?
Надеюсь, Вы не очень на меня обиделись. Десницкий так вообще целую истерику устроил :)
Re: Еще по поводу огласовок и проч.
Date: 2011-05-04 11:50 am (UTC)слишком много всяких вопросов, чтобы их обсуждать тут.
По поводу нового перевода: если уже есть новый перевод РБО с Вашим непоср. участием, что конкретно Вы собираетесь делать в новом НИИ: делать все то же по второму разу с небольшмии улучшениями? Или уже заниматься не переводом, а "научной деят-тью" (и, если не секрет, какой)? "Литер. рус. яз.": несомненно, прежде чем делать новый перевод, надо определиься и с языковой проблемой. Напр., передо мной как переводчиком св. тцов эта проблема стоит очень остро, и очень плохо, что все это не обсуждается именно специально.
Особенно мне хотелось бы знать, каково Ваше отношение к основной моей идее -- паралл. пер. с евр. и греч. с объяснением (возможным; попыткой) расхождений? Во всяком случае, у меня такая потребность как у читателя Библии (на которого, т. е. читателя-небиблеиста, собственно, во многом и ориентирована задача перевода) возникает постоянно. Может, со мной что-то не в порядке?
Но ведь смысл моего постинга про новый перевод и про НИИ был совсем в другом, поскольку нов. пер., как Вы заметили, к счастью, не стал единственной целью содаваемого НИИ. Но Вы, конечно же, вправе комментировать то, что хотите, а не всю запись.
Алексеева я не забыл. Я бы лично сюда его не включил (я уже написал про это). Тем более -- что он сделал (занимая. каж., не последние посты) по продвижению крит. изд. слав. Библии?
Надеюсь, Вы не очень на меня обиделись. Десницкий так вообще целую истерику устроил :)