Я не «шел на поводу у РБО», а искренне убежден, что ОСНОВНЫМ переводом канонических книг ВЗ сегодня для русской Церкви и русской культуры должен быть перевод, продолжающий традицию Синодального – т.е. ориентирующийся на древнейший пласт библейской традиции, насколько мы можем его восстановить.

Перевод Септуагинты, отражающий бытование библейской традиции в эллинистическом иудаизме и в раннем христианстве, также нужен (кажется и об этом помянуто в документе Межсоборного присутствия). Но это другой проект. Вообще, противопоставление еврейской Библии (т.е. еврейской рукописной традиции, которая на относительно позднем этапе застыла в виде МТ) и греческой Библии (т.е. греческой рукописной традиции, которая так и не застыла) осмысленно, в первую очередь, именно как противопоставление двух эпох, двух культур, а не просто двух семейств рукописей.

Вы справедливо пишете: «Необходимость самостоятельного перевода Септуагинты осознана и современной западной наукой, о чем говорит близящееся к завершению издание французского и немецкого переводов LXX.» Хочу только сказать,что немецкий перевод не близится к завершению, а завершился в 2008 г. Странно, что в Вашем списке отсутствует английский перевод (NETS), который вышел под эгидой International Organization for Septuagint and Cognate Studies в 2007 г.

Коль скоро уж речь зашла о ветхозаветных переводах РБО.

Вы им ставите, мягко говоря, невысокую оценку: «они жалки и с научной, и с литературной стороны. С научной -- расхождений с кумранскими текстами там минимум, с LXX -- тоже не фонтан». Честно говоря, я не понял этот текст. Вы считаете, что научность перевода тем выше, чем больше в нем расхождений с кумранскими текстами и LXX ?..

Про подстраничные примечания к переводам РБО Вы пишете: «Комментарии -- никаких сравнений с западной наукой, даже близко не лежало.» К сожалению, по правилам игры с издательством, перевод РБО издавался в популярном формате и без серьезных текстологических комментариев. Вот здесь я действительно был вынужден «пойти на поводу». Поэтому сравнивать с АВ, ICC или Hermeneia просто не корректно. Корректно сравнивать с изданиями, которые занимают в западной науке аналогичную нишу: аннотированными версиями NRSV или Bible de Jerusalem.

А издания, аналогичные АВ, ICC или Hermeneia, конечно, очень нужны нашей науке. Об этом, опять-же, и в документе Межсобора написано. Среди задач, которые ставит этот документ, есть и такая: «Создание подробного научного комментария к Библии, включающего несколько уровней: текстологический, историко-археологический, экзегетический, богословский». Надо надеяться, этим озаботится и вновь создаваемый Общецерковный научно-исследовательский институт. Но вряд ли стоит жестко увязывать по срокам новый перевод и создание семидесятитомного комментария.

Наконец, о языке ветхозаветных переводов РБО Вы пишете: «чуть лучше перевода Кузнецовой». (Что ж, и на том спасибо Вам!) После чего продолжаете: «вообще очень большой и больной вопрос: а есть ли вообще ныне "совр. литературный русский язык", что это такое (после экспериментов совдепии и нынешнего повального падения культурного уровня, в т. ч. благодаря и масс-медиа и нынешним политикам) и кто им владеет?»

Данная фраза ставит под сомнение не только возможность новых переводов чего бы то ни было на русский язык, но также и возможность для культурного русскоязычного человека вести ЖЖ!

PS Пока я неторопливо переписывался с Вами насчет принципов издания масоретского текста и русского перевода, Вы, я гляжу, своим постом http://danuvius.livejournal.com/112695.html всю церковную и околоцерковную науку взбудоражили. Кого-то Вы зря забыли (напр. А.А. Алексеева). Но за смелость и искренность - аплодисменты.

М. Г. Селезнев
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 11:37 am
Powered by Dreamwidth Studios