Вопрос по литургике (акафист Б. М.)
Озадачили меня вопросом по акафисту. Там есть строка (после "скинии"): радуйся, Агиа Агион мейдзон. Причем АгИа (с ударением на И, по современному инет-изданию). Славянские переводы понимают по-разному. То ставят запятую: Святая, святых большая. Или: Святое Святых большая (несклоняемо). Иначе говоря, следует ли поддержать контекст ("скиния") и считать, что здесь аллюзия на ВЗ храм? Но в таком случае а)ударение должно было бы стоять в греческом Агиа (множ. ср. рода), б) допустимо ли отсутствие родит. при сравнит. степени (для избежания двух родительных подряд?)? Нет ли критического издания акафиста (в природе и у кого-то под руками)? Могло ли стоять в "уртексте" Агиа (с ударением на первом слоге) как несклоняемое? Кто поможет? Это и практически важно для ИС РПЦ для печатания акафиста, и самому мне стало интересно, случай непростой.
no subject
no subject
Во время составления акафиста, насколько понимаю, еще не было обязательной постановки акцентуации в рукописях, так что ударение можно ставить и туда, и туда. Все упирается в грамматику и возможные вольности в поэтическом произведении. Контекст явно поддерживает "святая святых" как аллюзию на ВЗ храм.
Так что, до сих пор нет научного издания акафиста?
no subject
Romanus, Melodus, Saint, 6th cent.
Cantica / edited by Paul Maas and C.A. Trypanis.
Oxford, Clarendon Press, 1963-1970.
2 v. ; 23 cm.
Если очень нужно, могу посмотреть. Под рукой есть перевод, сделанный по оксфордскому изданию:
Hail, tabernacle of God and the Word.
Hail, shrine more hallowed than the Holy of Holies.
Hail, ark filled with gold by the Holy Spirit.
Hail, undepleted treasury of life.
Sacred Song from the Byzantine Pulpit: Romanos the Melodist
Book by R. J. Schork; University Press of Florida, 1995, 218
no subject
no subject
Перевод сделан неправильно и ничего не подтверждает.
На мой взгляд, точно установить место ударения не получится, так как в древних рукописях, как Вы правильно заметили, ударение часто не ставится. Тем не менее, я думаю, что агИа соответствует замыслу автора, и вот почему. В предыдущей строке акафиста речь идет о скинии. Далее автор сравнивает Богородицу со святыми (т. е. агИа), но при этом одновременно создает и аллюзию сравнения со Святым святых, достигаемую как близкой аллитерацией, так и контекстом предыдущей строки.
no subject
no subject
А всю книгу?
no subject
no subject
no subject
no subject
Я имею в виду, по отношению к тексту акафиста, а не по отношению к собственно корпусу Романовых кондаков.
no subject
Ценность та, что им реально пользуются все православные греки.
> Согласитесь, что сомнительная (с научной точки зрения), и слав. тексты зачастую дают гораздо лучшие варианты.
Совершенно не соглашусь. Греческие тексты не так уж сильно исказились со времен Византии (почти даже совсем не исказились).
Другое дело - славянские переводы. Действительно, старые тексты часто содержат лучший _перевод_, чем новые.
> Во время составления акафиста, насколько понимаю, еще не было обязательной постановки акцентуации в рукописях,
Это да.
> Контекст явно поддерживает "святая святых" как аллюзию на ВЗ храм.
А почему Вы исключаете возможность аллюзии при ином прямом значении? Это как раз было бы очень по византийски.
> Так что, до сих пор нет научного издания акафиста?
По моему, нет. Гродидье де Матон не включил акафист в свое издание Романа (в SC), как не принадлежащий Роману, а Маас-Трипанис учли _далеко_ не все рукописи акафиста.
no subject
==Греческие тексты не так уж сильно исказились со времен Византии (почти даже совсем не исказились).==
уже я никак не могу согласиться, даже при всем моем поверхностном знакомстве по литературе вопроса. Они не исказились (точнее, мало исказились) со времени первопечатных изданий, да; но какова ценность печатных изданий, вот вопрос!
no subject
no subject
no subject
no subject
Кстати, в слав. каноннике в самом деле стоит камора, хотя в Триоди - острое ударение. Так что иные слав. тексты понимали это выражение ("святая святых") 1) с ударением на первом слоге, 2) как несклоняемое, типа застывшего сравнения.
no subject
+++ Там просто нет сравнения, мейдзон употреблено абсолютно
да, конечно. есть еще вариент, когда сравнительная степень употребляется абсолютно (забыл его указать). но, например, у Плутарха eteros явно указвает, что stolos был помощней предыдущего (хотя надо посмотреть повнимательнее).