Еще одна шикарная старая статья
Надточий Э. Паниковский и симулякр // Логос. 2000. № 4. С. 20-32. Как и по предыдущей ссылке, здесь сказана правда о сладкой компании Аверинцев-Гаспаров-Лотман и им подобных, кумирах совковой интеллигенции. Там же отлично сказано и про многое другое, включая "постмодернизм". Но, как кажется, никто никаких выводов не сделал.
Из заключения:
+Но в российской истории есть множество “священных коров”, совершенно дутых величин, о которых невозможно беседовать как о формах мысли. И среди этих “священных коров” не последнее место занимает миф об академизме людей, подобных Гаспарову, Аверинцеву и Лотману. Полностью искажая суть и природу того, что сделали они для советского гуманитарного знания, этот миф пытается легитимировать русское теургическое знание через очень респектабельный, но совершенно симулятивный исток в европейской университетской традиции. Тем самым мы и к самим этим учёным относимся без должного интеллектуального почтения, и русской форме “гуманитарного” знания отказываем в собственных порождающих источниках.
Подобные симулякры продолжают плавать в пространстве культуры на правах родителей, и если не отнестись к ним как к говну только в силу китайских правил почтительности — то они так и будут плавать и вонять, отравляя всю атмосферу.+
Из заключения:
+Но в российской истории есть множество “священных коров”, совершенно дутых величин, о которых невозможно беседовать как о формах мысли. И среди этих “священных коров” не последнее место занимает миф об академизме людей, подобных Гаспарову, Аверинцеву и Лотману. Полностью искажая суть и природу того, что сделали они для советского гуманитарного знания, этот миф пытается легитимировать русское теургическое знание через очень респектабельный, но совершенно симулятивный исток в европейской университетской традиции. Тем самым мы и к самим этим учёным относимся без должного интеллектуального почтения, и русской форме “гуманитарного” знания отказываем в собственных порождающих источниках.
Подобные симулякры продолжают плавать в пространстве культуры на правах родителей, и если не отнестись к ним как к говну только в силу китайских правил почтительности — то они так и будут плавать и вонять, отравляя всю атмосферу.+
no subject
(Anonymous) 2017-09-10 11:47 am (UTC)(link)no subject
Могу напомнить еще о статье академика Павлова о русском менталитете: http://danuvius.livejournal.com/419450.html (http://danuvius.livejournal.com/419450.html)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Что Гаспаров не очень знал греческий -- он сам признавал (в более мягких тонах, конечно). И это подтверждается сличением с подлинниками и европ. переводами.
Но суть статьи -- в совсем ином, в отсутствии подлинной академической традиции.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Там конечно есть ошибки (я даже видел личный экземпляр ЛВ, где отмечены наиболее страшные), но ведь в целом перевод классный и очень чуткий...
Не знаю, Гаспаров очень сложен... Не могу сказать ничего о нем как о ученом, поскольку я сам в конце концов не профессиональный филолог, но в переводах античности он сделал очень много и многое сделал красиво...
no subject
no subject
Что касается перевода Лаэртского, то тут порой важнее комментарий, нежели сам перевод, а комментариев должного уровня там нет. То же касается многих доксографов и антологистов (в Византии примеры -- Философумены и Мирививлион).
no subject
P. S. по пункту 4: Гаспаров вообще неверно понял грамматику и перепутал действующих лиц, позор ему! :( Но Ваш анонимный комментатор тоже неправ: глагол ἀστροβολέομαι -- это не про солнечный удар, нет у него такого значения. В LSJ стоит to be sun-scorched -- быть опаленным/иссушенным солнцем, однако это значение основывается на определенной интерпретации словоупотребления, поэтому не может считаться безусловным. Вот что мы читаем в "Etymologicum magnum": Ἀστροβοληθῆναι: Τὸ νόσῳ τινὶ κατασχεθῆναι· ἐπὶ τῶν παιδίων· κυρίως δὲ τὰ τῶν δένδρων καταβληθέντα ἐπὶ τὴν ἐπιτολὴν τοῦ κυνός. Так что речь идет не о "солнечном ударе", а об определенной болезни, "иссушении", которая связывалась с влиянием звезд. Так что буквальный перевод Сидаша "звездный удар" здесь лучше, чем якобы понятный "солнечный удар", хотя не объясняет смысл выражения. Испанцы в словаре вообще выделяют употребление у Порфирия в отдельное гнездо (на мой взгляд, зря), переводя правильно: "2 en v. act. exponer a los efectos de un astro "καὶ ἀστροβολῆσαι αὐτὸν μαγεύσας ἐπεχείρησεν" e intentó atraer con hechizos sobre él la influencia maligna de un astro Porph.Plot.10." (http://dge.cchs.csic.es/xdge/%E1%BC%80%CF%83%CF%84%CF%81%CE%BF%CE%B2%CE%BF%CE%BB%E1%BD%B3%CF%89).
no subject
"и, что важнее, просто недостаточно знаю и чувствую язык, чтобы по-разному ощущать авторов. Так как я с помощью французских гимназических изданий перевел Пиндара"
"Понятно, что латинский язык легче, а греческий труднее. Поэтому я рано привязался к пути наименьшего сопротивления, латинских авторов для собственного удовольствия понемножку читал, а от греческих уклонялся. Ничего хорошего не вышло."
"После университета самостоятельно по-латыни я читал, а по-гречески только при необходимости."
https://gorky.media/fragments/mihail-leonovich-gasparov-o-klassicheskoj-filologii-i-o-samom-sebe/
no subject
Слова в интервью еще можно было бы списать на скромность, однако мне даже по разобранному чуть выше небольшому примеру из "Жизни Плотина" Порфирия многое стало ясно -- ошибиться в нем так, как ошибся Гаспаров, может либо тот, кто не знает/не видит базовых вещей в греческой грамматике, либо тот, кто намеренно ставит некий "смысл", сложившийся в собственной голове, выше реального смысла переводимого текста.
Так что остается читать переводы Гаспарова как русские литературные произведения, _возможно_ доносящие смыслы прототипов.
no subject
no subject
(Anonymous) 2017-09-10 10:09 pm (UTC)(link)no subject
no subject
(Anonymous) 2017-09-11 09:00 am (UTC)(link)no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2017-09-11 10:44 pm (UTC)(link)no subject
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2017-09-12 04:12 pm (UTC)(link)no subject
no subject
Про С. Аверинцева - всё таки зря вы его так. Я, технарь, ходил на его лекции в ГИТИС и другие. Впечатление колоссальное от этого уникального человека, который делился (щедро) чем то таким что в СССР кончалось, исчезало - какой то преемственностью с той дореволюционной культурой что ли. Он что то хранил и что то всем пытался передать. А Мамардашвили разве не из той же породы?
Был ли он "учёный" и занимался ли наукой? Филология - это же не совсем наука, это ещё личность в себя впитавшее и вырастившее в себе нечто, а С.С был личностью переживший культуру Европы и Византии как факт своей биографии!!!
no subject
no subject
no subject
no subject
Про статью Надточия. Давайте вспомним время когда Аверинцеве и другие жили и работали. Очевидно в это время были профессионалы - математики, физики работавшие в сугубо академ. рамках, но в области гуманитарных наук, которые неусыпно контролировались ответ. раб по идеологии, были абс. иные условия. В том абс. культурном вакууме, который имел место нужны были просветители масс. Прекрасно помню, как мы студенты, раздобыли "Поэтика ранневизантийской литературы" С.С. и стали читать как катехизис ища ответы на свои самые насущные вопросы. И так с каждым выступлением и с каждой статьей. Я думаю, что Аверинцев просто шёл навстречу этой огромной потребности, и за это ему огромное спасибо!