Паки о "русской Библии"
Я неоднократно высказывался на эту тему. Но масс-медиа продолжают муссировать ее. Только что появилось новое интервью митр. Илариона (Алфеева): http://www.patriarchia.ru/db/text/3460115.html
Радует, что РПЦ от радужных ожиданий перешла к осознанию суровой реальности: в Церкви нет кадров и в ближайшее время не будет.
Удивляет, что для перевода Библии Церкви, оказывается, нужна господдержка.
Однако митрополит умолчал о главных вещах:
1) Где нужна была бы в самом деле поддержка гос-ва, так это в подготовке критического издания "славянской Библии", где первым шагом должно было бы стать издание Геннадиевской Библии (заглохший проект покойного митр. Питирима) параллельно с Острожской и Елизаветинской Библиями. Это первичный минимум миниморум.
2) Из интервью следует, что митрополит будто бы знает, что такое библейский текст. Но на самом деле -- не знает. а) В случае НЗ -- это Нестле--Аланд (более близкий к первоначальному тексту) или "текст большинства" (именно последний отражает "Предание")? Какой текст класть в основу перевода, переводить ли разночтения? б) с ВЗ еще сложнее. Сейчас ясно, что масоретский текст не является аутентичным, но такой же результат талмудического предания, как и в случае с византийским НЗ -- "текст большинства". "Церковным" текстом является только и исключительно Септуагинта. Мое предложение: параллельный перевод LXX и масоретского с объяснением (пусть даже предположительным) в сносках происхождения разницы между ними (с привлечением кумранских рукописей и прочих свидетелей текста, отличных от масоретского). Это мое предложение несколько лет назад встретило резкое неприятие Селезнева, Десницкого и им подобных современных отечественных библеистов, благоговеющих перед масоретским текстом по вполне понятным причинам, да и не желающих себе лишней -- и притом очень-очень большой -- головной боли (об этом смотри развернутые пояснения Селезнева: http://danuvius.livejournal.com/110528.html?thread=1633728#t1633728). Хотя, конечно, для приличия изредка упоминается о необходимости полного перевода LXX на рус. язык.
Об этих проблемах порой, правда, говорится, но как их собираются решать, нет даже намека.
Потому митрополит Иларион прав: в отсутствие у нас церковной науки в целом -- и библеистики в частности -- на такие проекты лучше не замахиваться. И даже не приступать к ним. Хотя если бы Церковь действительно хотела, и правильно организовала процесс (учебный и научный), и вложила бы деньги, то можно было бы вполне решить подобные проблемы (в том или ином приемлемом приближении) примерно за 15-20 лет.
3) Специально отмечу, что постоянно встречающиеся у Илариона (Алфеева) похвалы в сторону перевода ВЗ, выполненного РБО, диктуются исключительно личным влиянием на митрополита М. Г. Селезнева, который возглавляет в ОЦАДе кафедру библеистики, дистанцировавшись от РБО после большого скандала (это уже обсуждалось в моем ЖЖ). На самом же деле перевод ВЗ РБО вызвал неприятие многих специалистов -- не говорю о "правых" кругах, но даже в РГГУ или у евреев, живущих в Израиле. Поэтому привлечение М. Г. Селезнева к фактическому руководству проектом ни к чему хорошему, как показывает итог работы РБО, не приведет. Недавняя же конференция по библеистике, проведенная ОЦАД, оставила самые жалкие впечатления -- хуже была только предыдущая межд. богосл. конференция.
P. S. О благих намерениях вернуться к проекту критической "славянской Библии" см. здесь: http://www.bogoslov.ru/text/3696296/index.html
Если под этим словосочетанием имеется в виду реконструировать перевод Кирилла--Мефодия или дать реальное издание с учетом расхождения всех древних рукописей и редакций хотя бы всего лишь до Геннадиевской Библии, то это заведомо неозможно в нынешней РПЦ. Это и без всякой конференции ясно.
Радует, что РПЦ от радужных ожиданий перешла к осознанию суровой реальности: в Церкви нет кадров и в ближайшее время не будет.
Удивляет, что для перевода Библии Церкви, оказывается, нужна господдержка.
Однако митрополит умолчал о главных вещах:
1) Где нужна была бы в самом деле поддержка гос-ва, так это в подготовке критического издания "славянской Библии", где первым шагом должно было бы стать издание Геннадиевской Библии (заглохший проект покойного митр. Питирима) параллельно с Острожской и Елизаветинской Библиями. Это первичный минимум миниморум.
2) Из интервью следует, что митрополит будто бы знает, что такое библейский текст. Но на самом деле -- не знает. а) В случае НЗ -- это Нестле--Аланд (более близкий к первоначальному тексту) или "текст большинства" (именно последний отражает "Предание")? Какой текст класть в основу перевода, переводить ли разночтения? б) с ВЗ еще сложнее. Сейчас ясно, что масоретский текст не является аутентичным, но такой же результат талмудического предания, как и в случае с византийским НЗ -- "текст большинства". "Церковным" текстом является только и исключительно Септуагинта. Мое предложение: параллельный перевод LXX и масоретского с объяснением (пусть даже предположительным) в сносках происхождения разницы между ними (с привлечением кумранских рукописей и прочих свидетелей текста, отличных от масоретского). Это мое предложение несколько лет назад встретило резкое неприятие Селезнева, Десницкого и им подобных современных отечественных библеистов, благоговеющих перед масоретским текстом по вполне понятным причинам, да и не желающих себе лишней -- и притом очень-очень большой -- головной боли (об этом смотри развернутые пояснения Селезнева: http://danuvius.livejournal.com/110528.html?thread=1633728#t1633728). Хотя, конечно, для приличия изредка упоминается о необходимости полного перевода LXX на рус. язык.
Об этих проблемах порой, правда, говорится, но как их собираются решать, нет даже намека.
Потому митрополит Иларион прав: в отсутствие у нас церковной науки в целом -- и библеистики в частности -- на такие проекты лучше не замахиваться. И даже не приступать к ним. Хотя если бы Церковь действительно хотела, и правильно организовала процесс (учебный и научный), и вложила бы деньги, то можно было бы вполне решить подобные проблемы (в том или ином приемлемом приближении) примерно за 15-20 лет.
3) Специально отмечу, что постоянно встречающиеся у Илариона (Алфеева) похвалы в сторону перевода ВЗ, выполненного РБО, диктуются исключительно личным влиянием на митрополита М. Г. Селезнева, который возглавляет в ОЦАДе кафедру библеистики, дистанцировавшись от РБО после большого скандала (это уже обсуждалось в моем ЖЖ). На самом же деле перевод ВЗ РБО вызвал неприятие многих специалистов -- не говорю о "правых" кругах, но даже в РГГУ или у евреев, живущих в Израиле. Поэтому привлечение М. Г. Селезнева к фактическому руководству проектом ни к чему хорошему, как показывает итог работы РБО, не приведет. Недавняя же конференция по библеистике, проведенная ОЦАД, оставила самые жалкие впечатления -- хуже была только предыдущая межд. богосл. конференция.
P. S. О благих намерениях вернуться к проекту критической "славянской Библии" см. здесь: http://www.bogoslov.ru/text/3696296/index.html
Если под этим словосочетанием имеется в виду реконструировать перевод Кирилла--Мефодия или дать реальное издание с учетом расхождения всех древних рукописей и редакций хотя бы всего лишь до Геннадиевской Библии, то это заведомо неозможно в нынешней РПЦ. Это и без всякой конференции ясно.
no subject
А можно подробнее - что это за специалисты?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(Anonymous) - 2013-12-23 13:00 (UTC) - Expand(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(Anonymous) - 2013-12-23 18:58 (UTC) - Expand(no subject)
(no subject)
no subject
перевести на русский язык "La Bible de Jérusalem" или NRSVподготовить русский перевод, основанный (в области выбора первоисточника, научных изысканий, интерпретаций, акцентов) на какой-то достойной западной Библии? Мне всегда импонировал опыт переводчиков "Иерусалимской Библии": научный проект (очень мощный) был осуществлен лишь при подготовке первого, французского перевода. Он был сделан, внимательно изучен, отрецензирован, поправлен и одобрен церковными властями - и по его следам, по тем же наработкам немедленно и с куда меньшими усилиями были подготовлены "Иерусалимские Библии" на английском, испанском, и так далее. Даже под идеологически иной проект CTS Catholic Bible не стали делать новые изыскания - просто поменяли несколько слов, оставив прочее на местах.(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)