Entry tags:
К истории "Анфологиона" Арсения Грека
Для памяти: https://cyberleninka.ru/article/n/k-istorii-tekstov-moskovskogo-anfologiona-1660-g-glavy-ot-knigi-ray-i-chetverostrochiya-grigoriya-bogoslova
+Согласно описи 1649 г., в составе личной библиотеки, привезенной Арсением Греком в Россию, было новогреческое издание гном Максима Исповедника («Святаго Максима четыресотная о любви») [Фонкич 1977: 110]+ (с. 148).
У меня с Максимом Исповедником из Анфологиона вышла та же история: Арсений Грек не переводил сам, но редактировал уже имевшийся цсл. перевод. См. с. 74-75.
Конечно, позор для российской светской и церковной науки, что до сих пор нет сводных библиографий цсл. и рус. переводов творений святых отцов и церковных авторов, хотя, казалось бы, с таких вещей следовало начинать. Хотя чего ждать, если, как следует из статей А. М. Пентковского и моей, вышедших в истекающем году, даже напечатанные переводы в цсл. "Добротолюбии" никто не сличал со старыми рукописными и даже изданными, хотя носились с Паисием как с писаной торбой. Зато организовать фонд "Теоэстетика", к примеру, чтобы поболтать, якобы вслед за Бальтазаром, спасет ли красота мир, или издать в виде книги кучу интернетных статей, или распилить миллионы на проблему зла и ада -- это мы можем... Языком трепать куда легче, чем работать с множеством текстов, рукописей и древних сочинений.
+Согласно описи 1649 г., в составе личной библиотеки, привезенной Арсением Греком в Россию, было новогреческое издание гном Максима Исповедника («Святаго Максима четыресотная о любви») [Фонкич 1977: 110]+ (с. 148).
У меня с Максимом Исповедником из Анфологиона вышла та же история: Арсений Грек не переводил сам, но редактировал уже имевшийся цсл. перевод. См. с. 74-75.
Конечно, позор для российской светской и церковной науки, что до сих пор нет сводных библиографий цсл. и рус. переводов творений святых отцов и церковных авторов, хотя, казалось бы, с таких вещей следовало начинать. Хотя чего ждать, если, как следует из статей А. М. Пентковского и моей, вышедших в истекающем году, даже напечатанные переводы в цсл. "Добротолюбии" никто не сличал со старыми рукописными и даже изданными, хотя носились с Паисием как с писаной торбой. Зато организовать фонд "Теоэстетика", к примеру, чтобы поболтать, якобы вслед за Бальтазаром, спасет ли красота мир, или издать в виде книги кучу интернетных статей, или распилить миллионы на проблему зла и ада -- это мы можем... Языком трепать куда легче, чем работать с множеством текстов, рукописей и древних сочинений.
no subject
no subject
no subject
no subject
Нет, ну если Дух дал вдруг кому-то разумение языков, как апостолам, да не просто языкам, а особого рода переводам, то те, может, и поймут нечто. Практика же показывает, что мало кто что понимает в переводах Паисия, да и ранние цсл переводы неудобопонятны.
Конкретно: какие у Вас замечания к моим переводам "филокалийных авторов", что я там конкретно не понял?
no subject
«Люди словесными злоупотребительно глаголются. Не суть же словеснии, изучившиися наукам и книгам древних мудрецов, но словесную имущии душу, и могущии разсуждати, что есть добро, и что есть зло, и лукавых и душевредных убегающии, благим же и душеполезным тщательно поучающиися, и сия творящии со многим благодарением Богу. Сии едини словесными людьми воистину долженствуют нарицатеся».
Покажите Ваш перевод этого места.
no subject
no subject
no subject
А искать "аромат" в переводе несколько странно — оригинал ничто не заменит.
no subject
no subject
Чем больше вникаю во всю эту «вацинацию», тем больше изступаю!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Частично кое-что есть, см. в ИАБ.
no subject
no subject
no subject