danuvius: (Default)
danuvius ([personal profile] danuvius) wrote2017-09-10 02:16 pm

Еще одна шикарная старая статья

Надточий Э. Паниковский и симулякр // Логос. 2000. № 4. С. 20-32. Как и по предыдущей ссылке, здесь сказана правда о сладкой компании Аверинцев-Гаспаров-Лотман и им подобных, кумирах совковой интеллигенции. Там же отлично сказано и про многое другое, включая "постмодернизм". Но, как кажется, никто никаких выводов не сделал.
Из заключения:
+Но в российской истории есть множество “священных коров”, совершенно дутых величин, о которых невозможно беседовать как о формах мысли. И среди этих “священных коров” не последнее место занимает миф об академизме людей, подобных Гаспарову, Аверинцеву и Лотману. Полностью искажая суть и природу того, что сделали они для советского гуманитарного знания, этот миф пытается легитимировать русское теургическое знание через очень респектабельный, но совершенно симулятивный исток в европейской университетской традиции. Тем самым мы и к самим этим учёным относимся без должного интеллектуального почтения, и русской форме “гуманитарного” знания отказываем в собственных порождающих источниках.
Подобные симулякры продолжают плавать в пространстве культуры на правах родителей, и если не отнестись к ним как к говну только в силу китайских правил почтительности — то они так и будут плавать и вонять, отравляя всю атмосферу.+

[identity profile] ereignis.livejournal.com 2017-09-11 10:02 am (UTC)(link)
К Лаэртскому нужен комментарий прежде всего философский, а такой составить очень сложно (только у французов получилось неплохо, но там большая группа ученых работала). А в Философском Наследии нормальные комментарии не предполагались самим форматом. Мне Гаспаров нравится хорошим языковым чутьем в русском языке, его переводы хорошо читаются, хотя согласен, что с научной точностью (да и просто с точностью) в них часто все не очень хорошо. Но, опять же, что лучше -- красивый и читаемый перевод с неточностями или точный перевод, который невозможно читать? Речь идет все-таки о литературе, а не о богословии...

P. S. по пункту 4: Гаспаров вообще неверно понял грамматику и перепутал действующих лиц, позор ему! :( Но Ваш анонимный комментатор тоже неправ: глагол ἀστροβολέομαι -- это не про солнечный удар, нет у него такого значения. В LSJ стоит to be sun-scorched -- быть опаленным/иссушенным солнцем, однако это значение основывается на определенной интерпретации словоупотребления, поэтому не может считаться безусловным. Вот что мы читаем в "Etymologicum magnum": Ἀστροβοληθῆναι: Τὸ νόσῳ τινὶ κατασχεθῆναι· ἐπὶ τῶν παιδίων· κυρίως δὲ τὰ τῶν δένδρων καταβληθέντα ἐπὶ τὴν ἐπιτολὴν τοῦ κυνός. Так что речь идет не о "солнечном ударе", а об определенной болезни, "иссушении", которая связывалась с влиянием звезд. Так что буквальный перевод Сидаша "звездный удар" здесь лучше, чем якобы понятный "солнечный удар", хотя не объясняет смысл выражения. Испанцы в словаре вообще выделяют употребление у Порфирия в отдельное гнездо (на мой взгляд, зря), переводя правильно: "2 en v. act. exponer a los efectos de un astro "καὶ ἀστροβολῆσαι αὐτὸν μαγεύσας ἐπεχείρησεν" e intentó atraer con hechizos sobre él la influencia maligna de un astro Porph.Plot.10." (http://dge.cchs.csic.es/xdge/%E1%BC%80%CF%83%CF%84%CF%81%CE%BF%CE%B2%CE%BF%CE%BB%E1%BD%B3%CF%89).
Edited 2017-09-11 10:03 (UTC)