Паки о "русской Библии"
Я неоднократно высказывался на эту тему. Но масс-медиа продолжают муссировать ее. Только что появилось новое интервью митр. Илариона (Алфеева): http://www.patriarchia.ru/db/text/3460115.html
Радует, что РПЦ от радужных ожиданий перешла к осознанию суровой реальности: в Церкви нет кадров и в ближайшее время не будет.
Удивляет, что для перевода Библии Церкви, оказывается, нужна господдержка.
Однако митрополит умолчал о главных вещах:
1) Где нужна была бы в самом деле поддержка гос-ва, так это в подготовке критического издания "славянской Библии", где первым шагом должно было бы стать издание Геннадиевской Библии (заглохший проект покойного митр. Питирима) параллельно с Острожской и Елизаветинской Библиями. Это первичный минимум миниморум.
2) Из интервью следует, что митрополит будто бы знает, что такое библейский текст. Но на самом деле -- не знает. а) В случае НЗ -- это Нестле--Аланд (более близкий к первоначальному тексту) или "текст большинства" (именно последний отражает "Предание")? Какой текст класть в основу перевода, переводить ли разночтения? б) с ВЗ еще сложнее. Сейчас ясно, что масоретский текст не является аутентичным, но такой же результат талмудического предания, как и в случае с византийским НЗ -- "текст большинства". "Церковным" текстом является только и исключительно Септуагинта. Мое предложение: параллельный перевод LXX и масоретского с объяснением (пусть даже предположительным) в сносках происхождения разницы между ними (с привлечением кумранских рукописей и прочих свидетелей текста, отличных от масоретского). Это мое предложение несколько лет назад встретило резкое неприятие Селезнева, Десницкого и им подобных современных отечественных библеистов, благоговеющих перед масоретским текстом по вполне понятным причинам, да и не желающих себе лишней -- и притом очень-очень большой -- головной боли (об этом смотри развернутые пояснения Селезнева: http://danuvius.livejournal.com/110528.html?thread=1633728#t1633728). Хотя, конечно, для приличия изредка упоминается о необходимости полного перевода LXX на рус. язык.
Об этих проблемах порой, правда, говорится, но как их собираются решать, нет даже намека.
Потому митрополит Иларион прав: в отсутствие у нас церковной науки в целом -- и библеистики в частности -- на такие проекты лучше не замахиваться. И даже не приступать к ним. Хотя если бы Церковь действительно хотела, и правильно организовала процесс (учебный и научный), и вложила бы деньги, то можно было бы вполне решить подобные проблемы (в том или ином приемлемом приближении) примерно за 15-20 лет.
3) Специально отмечу, что постоянно встречающиеся у Илариона (Алфеева) похвалы в сторону перевода ВЗ, выполненного РБО, диктуются исключительно личным влиянием на митрополита М. Г. Селезнева, который возглавляет в ОЦАДе кафедру библеистики, дистанцировавшись от РБО после большого скандала (это уже обсуждалось в моем ЖЖ). На самом же деле перевод ВЗ РБО вызвал неприятие многих специалистов -- не говорю о "правых" кругах, но даже в РГГУ или у евреев, живущих в Израиле. Поэтому привлечение М. Г. Селезнева к фактическому руководству проектом ни к чему хорошему, как показывает итог работы РБО, не приведет. Недавняя же конференция по библеистике, проведенная ОЦАД, оставила самые жалкие впечатления -- хуже была только предыдущая межд. богосл. конференция.
P. S. О благих намерениях вернуться к проекту критической "славянской Библии" см. здесь: http://www.bogoslov.ru/text/3696296/index.html
Если под этим словосочетанием имеется в виду реконструировать перевод Кирилла--Мефодия или дать реальное издание с учетом расхождения всех древних рукописей и редакций хотя бы всего лишь до Геннадиевской Библии, то это заведомо неозможно в нынешней РПЦ. Это и без всякой конференции ясно.
Радует, что РПЦ от радужных ожиданий перешла к осознанию суровой реальности: в Церкви нет кадров и в ближайшее время не будет.
Удивляет, что для перевода Библии Церкви, оказывается, нужна господдержка.
Однако митрополит умолчал о главных вещах:
1) Где нужна была бы в самом деле поддержка гос-ва, так это в подготовке критического издания "славянской Библии", где первым шагом должно было бы стать издание Геннадиевской Библии (заглохший проект покойного митр. Питирима) параллельно с Острожской и Елизаветинской Библиями. Это первичный минимум миниморум.
2) Из интервью следует, что митрополит будто бы знает, что такое библейский текст. Но на самом деле -- не знает. а) В случае НЗ -- это Нестле--Аланд (более близкий к первоначальному тексту) или "текст большинства" (именно последний отражает "Предание")? Какой текст класть в основу перевода, переводить ли разночтения? б) с ВЗ еще сложнее. Сейчас ясно, что масоретский текст не является аутентичным, но такой же результат талмудического предания, как и в случае с византийским НЗ -- "текст большинства". "Церковным" текстом является только и исключительно Септуагинта. Мое предложение: параллельный перевод LXX и масоретского с объяснением (пусть даже предположительным) в сносках происхождения разницы между ними (с привлечением кумранских рукописей и прочих свидетелей текста, отличных от масоретского). Это мое предложение несколько лет назад встретило резкое неприятие Селезнева, Десницкого и им подобных современных отечественных библеистов, благоговеющих перед масоретским текстом по вполне понятным причинам, да и не желающих себе лишней -- и притом очень-очень большой -- головной боли (об этом смотри развернутые пояснения Селезнева: http://danuvius.livejournal.com/110528.html?thread=1633728#t1633728). Хотя, конечно, для приличия изредка упоминается о необходимости полного перевода LXX на рус. язык.
Об этих проблемах порой, правда, говорится, но как их собираются решать, нет даже намека.
Потому митрополит Иларион прав: в отсутствие у нас церковной науки в целом -- и библеистики в частности -- на такие проекты лучше не замахиваться. И даже не приступать к ним. Хотя если бы Церковь действительно хотела, и правильно организовала процесс (учебный и научный), и вложила бы деньги, то можно было бы вполне решить подобные проблемы (в том или ином приемлемом приближении) примерно за 15-20 лет.
3) Специально отмечу, что постоянно встречающиеся у Илариона (Алфеева) похвалы в сторону перевода ВЗ, выполненного РБО, диктуются исключительно личным влиянием на митрополита М. Г. Селезнева, который возглавляет в ОЦАДе кафедру библеистики, дистанцировавшись от РБО после большого скандала (это уже обсуждалось в моем ЖЖ). На самом же деле перевод ВЗ РБО вызвал неприятие многих специалистов -- не говорю о "правых" кругах, но даже в РГГУ или у евреев, живущих в Израиле. Поэтому привлечение М. Г. Селезнева к фактическому руководству проектом ни к чему хорошему, как показывает итог работы РБО, не приведет. Недавняя же конференция по библеистике, проведенная ОЦАД, оставила самые жалкие впечатления -- хуже была только предыдущая межд. богосл. конференция.
P. S. О благих намерениях вернуться к проекту критической "славянской Библии" см. здесь: http://www.bogoslov.ru/text/3696296/index.html
Если под этим словосочетанием имеется в виду реконструировать перевод Кирилла--Мефодия или дать реальное издание с учетом расхождения всех древних рукописей и редакций хотя бы всего лишь до Геннадиевской Библии, то это заведомо неозможно в нынешней РПЦ. Это и без всякой конференции ясно.
no subject
что же касается просто переводов, я сам удивляюсь: почему до сих пор не перевели на русский ни один нормальный научный комментарий, а все переиздают лопухинскую Библию?
причем та же ситуация и с прочими церковными книгами: проект "100 книг" фактически заглох, а других таких проектов я не знаю в РПЦ
насчет "достижений западной науки": так я только ими и пользуюсь, своей-то у нас нет
no subject
Ну, кратенький (хотя очень полезный) комментарий, переведенный А. Менем с Иерусалимской Библии, есть в Брюссельском издании.
А про перевод с перевода никто не говорит. Я имею в виду возможность перевода без собственной научной базы, без собственных решений в области интерпретации и т.п. Переводим с иврита и греческого - но за решением всех проблем обращаемся к уже сделанному западному переводу.
no subject
что можно воспользоваться чужими трудами без своей базы -- иллюзия
как многие говорят: пусть католики издают отцов, а мы переведем. и толку что? ведь даже перевести толком не могут, не говоря о прочем
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject