Entry tags:
Вопрос к библеистам и литургистам
В тексте Прем. Сол. в паримийной традиции есть отрывок: +Уста праведного каплют премудрость... Мудрость Господня просвещает лице разумнаго. Постигает бо желающия ю прежде даже разумети ю...+ Он многократно цитируется в "зеленых минеях" как якобы отрывок из гл. 10, см. напр.: http://korolev.msk.ru/minea/dec2/dec2127.html http://korolev.msk.ru/minea/jun1/jun1555.html
Но беда в том, что в обычном греч. тексте Прем. нет такого отрывка. Например, в Прем. 6, 13 лишь нечто похожее на посл. фразу: "она даже упреждает желающих познать ее" (синод. пер.), но стих 12 читается в таком виде: +Премудрость светла и неувядающа, и легко созерцается любящими ее, и обретается ищущими ее+. Текста в виде паримийном я вообще не нашел в Библии.
Известно, что при справах текст паримий не приводился в соответствие с отдельными переводами Библии. Но я никогда не думал, что расхождения достигают такой степени -- вплоть до цитирования фраз, отсутствующих в Библии. Кто-нибудь сталкивался с этой проблемой и знает ответ на вопрос? И это при том, что текст Прем. вообще дошел только на греч., так что не спишешь на какие-то расхождения с евр. Вообще-то есть спец. исследования по паримийным текстам, но я их не читал (или читал очень давно, так что уже не помню).
(Кстати, подобные вещи должны были бы интересовать и богослужебную редакцию ИМП.)
Но беда в том, что в обычном греч. тексте Прем. нет такого отрывка. Например, в Прем. 6, 13 лишь нечто похожее на посл. фразу: "она даже упреждает желающих познать ее" (синод. пер.), но стих 12 читается в таком виде: +Премудрость светла и неувядающа, и легко созерцается любящими ее, и обретается ищущими ее+. Текста в виде паримийном я вообще не нашел в Библии.
Известно, что при справах текст паримий не приводился в соответствие с отдельными переводами Библии. Но я никогда не думал, что расхождения достигают такой степени -- вплоть до цитирования фраз, отсутствующих в Библии. Кто-нибудь сталкивался с этой проблемой и знает ответ на вопрос? И это при том, что текст Прем. вообще дошел только на греч., так что не спишешь на какие-то расхождения с евр. Вообще-то есть спец. исследования по паримийным текстам, но я их не читал (или читал очень давно, так что уже не помню).
(Кстати, подобные вещи должны были бы интересовать и богослужебную редакцию ИМП.)
no subject
Вы наверное заметили, что согласно премудростям снег, иногда падает на поля во время жатвы, что не является чем то особенным ни для автора, ни для его читателей.
Синодальный перевод является сатанинским в том смысле, что имеет своим началом деятельность так называемого российского библейского общества, еще в 19 века признанного сатанинским. Расхождение между изводом Ивана Федорова и синодальным изводом такова, что можно говорить о точности наоборот. Достаточно сказать, что в синодальном изводе неприкасаемые жиды вдруг стали именоваться иудеми.
no subject
Я бы попросил Вас больше не писать в моем ЖЖ на подобные темы и в подобном ключе.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Упомянутый Вами текст паремий является составным, в том смысле, что составлен из стихов разных книг.
Онлайн-источники дают следующий состав этого (http://korolev.msk.ru/minea/dec2/dec2127.html) текста:
Притч 10:31А; 10: 32А; ср. Притч 11:2Б; 10:2Б; Притч 11:7А; 11:19А; ср. Притч 13:2А, 9А, ?; 15:2А; ср. Притч 14:33; Притч 22:11А, ?; Прем 6:13; 6:12Б; 6:14А; 6:15Б; 6:16А; 7:30Б; 8:2Б; 8:2Б; 8:3Б; 8:4; 8:7Б; 8:8; ср. Прем 8:9Б; ср. Прем 8:17Б; Прем 8:18Б; 8:21Б; 9:1-3А; 9:4-5А; 9:10; 9:11Б; 9:14.
Существуют аналогичные составные паремии из Прем., в частности одна из них начинаются и заканчиваются стихами из Притч.
Точного соответствия некоторых стихов, как Вы сами могли убедиться, нет и в греческом издании этих богослужебных чтений.
Интересно было бы ознакомиться с исследованиями происхождения паремийных текстов.
Нужно при случае углубиться в гугл, тем более Вы говорите, что вопрос уже изучался.
no subject