Entry tags:
Что надо издавать по патрологии?
Уже шла мимоходом речь о Морескини (http://danuvius.livejournal.com/185713.html). Тот же Ю. А. Шичалин начинал проект по переводу с новогреч. Патрологии Пападопулоса. Но проект заглох на первом же томе.
Тем не менее очевидно, что нам нужна нормальная многотомная патрология. Сагарда и Епифанович устарели, в них почти отсутствует западный материал. Данилушкин давно хотел издать Квастена -- но, слава Богу, не издал пока (как он издает, см. рецензию А. Глущенко).
На мой взгляд, 5-томник Барденхевера -- лучший вариант, хотя он вышел в первой трети XX в., до Квастена. Эта Патрология, к сожалению, не пользуется особым спросом из-за языкового фактора (нем.) и труднодоступности книги.
Давно действует проект издания 100 книг православных и катол. авторов при поддержке фонда "Церковь в нужде". Там издали пару томов Пеликана (не лучший выбор) -- и тоже остановились.
Между тем при наличии денег можно было бы найти квалифицированных переводчиков с нем.
В качестве рекламы я скоро выложу у себя в ЖЖ содержание всех 5 томов Барденхевера (в рус. пер.) -- Патрологии, написанной с типичной немецкой педантичностью и высоким качеством. По сравнению с ней новогреч. (Пападопулос и Христу) грешат, в частности, непроверенными гипотезами и меньшим охватом материала.
Если найдутся фонды или изд-ва, заинтересованные в этом проекте и готовые дать переводчикам и редакторам нормальные деньги, -- милости прошу, обращайтесь.
Содержание вот здесь:
т. 1 http://danuvius.livejournal.com/186982.html
т. 2 http://danuvius.livejournal.com/187293.html
т. 3 http://danuvius.livejournal.com/187411.html
т. 4 http://danuvius.livejournal.com/187718.html
т. 5 http://danuvius.livejournal.com/188862.html
Тем не менее очевидно, что нам нужна нормальная многотомная патрология. Сагарда и Епифанович устарели, в них почти отсутствует западный материал. Данилушкин давно хотел издать Квастена -- но, слава Богу, не издал пока (как он издает, см. рецензию А. Глущенко).
На мой взгляд, 5-томник Барденхевера -- лучший вариант, хотя он вышел в первой трети XX в., до Квастена. Эта Патрология, к сожалению, не пользуется особым спросом из-за языкового фактора (нем.) и труднодоступности книги.
Давно действует проект издания 100 книг православных и катол. авторов при поддержке фонда "Церковь в нужде". Там издали пару томов Пеликана (не лучший выбор) -- и тоже остановились.
Между тем при наличии денег можно было бы найти квалифицированных переводчиков с нем.
В качестве рекламы я скоро выложу у себя в ЖЖ содержание всех 5 томов Барденхевера (в рус. пер.) -- Патрологии, написанной с типичной немецкой педантичностью и высоким качеством. По сравнению с ней новогреч. (Пападопулос и Христу) грешат, в частности, непроверенными гипотезами и меньшим охватом материала.
Если найдутся фонды или изд-ва, заинтересованные в этом проекте и готовые дать переводчикам и редакторам нормальные деньги, -- милости прошу, обращайтесь.
Содержание вот здесь:
т. 1 http://danuvius.livejournal.com/186982.html
т. 2 http://danuvius.livejournal.com/187293.html
т. 3 http://danuvius.livejournal.com/187411.html
т. 4 http://danuvius.livejournal.com/187718.html
т. 5 http://danuvius.livejournal.com/188862.html
no subject
При том, что немецкий научный подход мне всегда импонировал, я сомневаюсь даже в учебной (не говоря уже о научной) ценности книги, игнорирующей результаты последних 100 лет исследовательской работы. Так что если уж делать перевод, то это должен быть "модернизированный перевод", или скорее переработка - при сохранении общей канвы изложения Барденхевера вполне можно обновить и исправить при необходимости его в отдельных частях.
Но я не патролог, да и по-немецки могу прочитать, если понадобится, так что это так, в порядке размышлений по поводу.
no subject
no subject
А сейчас считаю - чем меньше переводится научных книг на русский, тем лучше.
Дело в том, что знание языков - это минимальный базис для желающих всерьез заниматься наукой, своеобразный "первичный барьер".
А давать книжки на русском языке тем, кто не выучили иностранных - значит создавать у людей иллюзию их причастности к "науке" и плодить дилетантов. Потому что перевод они прочтут, а вот следить за тем, что происходит в науке сейчас - не смогут. Зато при этом успешно будут становиться "авторитетными учеными".
В любом случае простой перевод работ 100 летней давности без редакционной модернизации я считаю научным преступлением. Я видел это издание и представляю, сколько там устаревшей информации и сколько нужного там нет. Для своего времени оно отличное, но оно в своем времени, со свойственными ему оценками, многие из которых сегодня выглядят наивно.
no subject
И все равно я предпочел бы Барденхевера, а не более новых Христу или Пападопулоса.
К тому же посмотрите, как активно на Западе переводят научные труды, причем не с экзотических языков, а самых распространенных.
no subject
поскольку их правильно и не переведешь без знания источников.
Вот перевод источников я как раз считаю делом важным и нужным (и субъективно, для переводящего, и объективно, для науки), но только если это не просто перевод, а одновременно исследование текста.
Насчет переводов на Западе - я бы не сказал, что активно. Обычно переводят на английский - для более широкого распространения, на французский и итальянский - из-за любви носителей к своим языкам. Но в общем пласте научной литературы переводы сейчас очень незначительный сегмент, на мой взгляд.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Вы много знаете в России патрологов (или историков богословия/философии этого периода), хотя бы просто следящих за западной литературой по своей тематике? :))
Я думаю, что Вам, например, не слишком сложно было бы дополнить по тем авторам, которыми Вы занимались.
Беда в том, что большинством авторов на нормальном уровне не занимается никто.
С другой стороны, никогда не поздно это сделать :)
Так что для желающих все возможно.
no subject
no subject
no subject
Мне кажется тут все-таки изначально разная целевая аудитория и задача, у Пеликана - популярный очерк, у Барденхевера - фундаментальный справочник.
no subject
no subject
no subject
no subject
себе на заметку
no subject
no subject
no subject
no subject
про логофета, мне кажется, все же Вы путаете
no subject
Ну может под Вашим влиянием в серии "Византийская философия" издадут:)
Вообще странно - сравнительно много переведено работ по библистике, а патрология и Грилльмайер не так востребованы.
no subject
издательство, летние институты..
no subject
no subject
no subject
Например, с удовольствием бы почитала, но из-за недостатка времени, и потери практики чтения-перевода, нет возможности читать на других языках акромя русского.
От прочтения на русском, с комментариями специалистов, врядли стану высококлассным спкциалистом и буду задирать нос от собственной важности для науки :)
no subject
(Anonymous) 2012-06-13 06:16 pm (UTC)(link)no subject
no subject
(Anonymous) 2012-06-13 07:55 pm (UTC)(link)no subject
no subject
(Anonymous) 2012-06-13 09:05 pm (UTC)(link)no subject
(Anonymous) 2012-06-13 09:09 pm (UTC)(link)no subject
А у вас в вузе есть наука?
no subject
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2012-06-22 07:45 am (UTC)(link)http://www.amazon.de/Geschichte-altkirchlichen-Literatur-5-Bde/dp/3534201914/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1340351061&sr=1-1
no subject