danuvius: (Default)
danuvius ([personal profile] danuvius) wrote2013-03-13 11:30 am

Доброцветов переводит Прокла

Эту книжку надо лицезреть. В мягком переплете, 95 страниц. На обложке слева узкая цветная вертикаль типа тетрис. Шрифт гигантский, чтобы раздуть небольшой объем до книжки (по сути, это обычная публикация журнального формата). Тираж 300. Номер заказа и типография не указаны. Подписано в печать 12.12.2012. Содержание: предисловие (с. 5–36), из них на с. 11–36 — перев. с англ. содержания трактата (греч. текст, собственно, является собранием фрагментов, сохранившихся у Иоанна Филопона); сам перевод — на с. 39–93.
Из предисловия узнаём, что рус. пер. сделан с греч. «с обращением также и к английскому переводу» (с. 10), перевод сделан «при сотрудничестве» с Д. Е. Афиногеновым (с. 9). Комментарии взяты из англ. же издания «в “минимальном” виде». Иначе говоря, большинство ссылок в трактате типа: Платон. Тимей. 42 е 5 — 43 а 1. Некоторые комментарии более длинные — вплоть до одной фразы.
При этом на титуле дана такая информация: «Вступ. статья, перевод, примеч. канд. филос. наук П. К. Доброцветова». Но из вышесказанного надо было бы оформить книгу так: «Вступительную статью, перевод и примечания перевел с англ. на рус. (с сокращением предисловия и комментариев) П. К. Доброцветов».
Издал книженцию «Паломник». Доброцветова туда сосватал А. И. Сидоров (сам он давно перешел в более денежные изд-ва), там же Доброцветов обрел и себе супругу в лице редактора изд-ва. Так что у Доброцветова давние и прочные корни в «Паломнике». На контртитуле торжественная надпись: «К 1600-летию (412–2012) со дня рождения философа Прокла Диадоха».
Остается сказать, что Доброцветов намерен перевести весь трактат Филопона (об этом заявлено на с. 36).
У меня есть сильное искушение нарушить копирайт (с учетом мизерности тиража) и отсканить книгу, если наберется нужное кол-во заявок мне на мыло. Особенно приветствовались бы рецензии на сам перевод. Я готов разместить на своем сайте или в своем ЖЖ даже анонимные рецензии. Самому заниматься этим после всего не хочется, поскольку заранее все ясно.
Зачем это все было издано? Моя гипотеза: будущему преемнику А. И. Сидорова в МДАиС, будущему заслуженному профессору и будущему доктору богословия П. К. Доброцветову нужно иметь в своем запасе как можно более книг. То, что качество их ниже плинтуса, его (как и его коллег по МДА) совершенно не волнует: а Васька слушает, да ест...

P. S. Я понял смысл обложки!!! Все цвета радуги = Добро [на] ЦВЕТА !!!

[identity profile] benev.livejournal.com 2013-03-13 07:41 am (UTC)(link)
а какое там английское издание обозначено? Ланг или другое? Дело в том что английские переводы (фрагментов Прокла в переводе трактата Филопона и в отдельном переводе Прокла) между собой сильно различаются.

[identity profile] danuvius.livejournal.com 2013-03-13 07:46 am (UTC)(link)
Ланг и Макро 2001. Греч. текст там по тойбнер. изд. Рабе 1899, но это все равно, ибо греч. рук. всего лишь одна.

[identity profile] benev.livejournal.com 2013-03-13 01:46 pm (UTC)(link)
понятно.

[identity profile] kiprian-sh.livejournal.com 2013-03-13 09:57 am (UTC)(link)
*рус. пер. сделан с греч. «с обращением также и к английскому переводу»*
Скорее всего -- наоборот.

[identity profile] danuvius.livejournal.com 2013-03-13 10:20 am (UTC)(link)
можно и не уточнять :)
тем более, как пояснил Беневич, есть несколько англ. пер., так что сравнение их с рус. пер. заранее предсказуемо

[identity profile] kiprian-sh.livejournal.com 2013-03-13 11:31 am (UTC)(link)
Будем надеяться, что использован хотя бы не один перевод, и что в греч. текст заглядывали :)

[identity profile] danuvius.livejournal.com 2013-03-13 11:34 am (UTC)(link)
думаю, перевод все же один использовался. в текст Д. заглядывал -- при пособничестве Афиногенова :) только вот что он там понял, не читав Прокла, -- вопрос. Эх, если бы Света Месяц взялась отрецензировать. Но она сто пудов не согласится.

[identity profile] danuvius.livejournal.com 2013-03-13 10:40 am (UTC)(link)
Ну я ж говорил: http://www.mpda.ru/persons/27631/index.html (http://www.mpda.ru/persons/27631/index.html)

[identity profile] bernarius.livejournal.com 2013-03-14 12:04 pm (UTC)(link)
из био: "успешно защитил в МДА диссертацию «”Богословские главы” (Loci communes), приписываемые преп. Максиму Исповеднику как памятник византийской церковной письменности», за что ему была присуждена учёная степень кандидата богословия"

успешно продавил

(Anonymous) 2013-03-13 11:44 am (UTC)(link)
А Амелин перевёл (http://lenta.ru/articles/2013/03/13/odyssey/)"Одиссею". :)

[identity profile] danuvius.livejournal.com 2013-03-13 12:05 pm (UTC)(link)
+Ну а если, как отчасти следует из финальных слов предисловия, это полновесная заявка на будущее, демонстрация переводческого метода, которым Доброцветов и впрямь намеревается переложить все «Опровержение» Иоанна Филопона, то я бы рискнул отговорить его от столь масштабного предприятия. Оно слишком ко многому обязывает.+ :)