Спасибо за информативную статью! Хочу, однако, отметить, что межзубное д арабского языка принято в латинской транскрипции передавать как dh, а в русской – как з. Поэтому арабское слово, транскрибируемое по-латински как dhikr, по-русски транскрибируется не «дхикр», а «зикр» (стр. 246с). С уважением, awilu
dhikr
Хочу, однако, отметить, что межзубное д арабского языка принято в латинской транскрипции передавать как dh, а в русской – как з. Поэтому арабское слово, транскрибируемое по-латински как dhikr, по-русски транскрибируется не «дхикр», а «зикр» (стр. 246с).
С уважением,
awilu
Re: dhikr
Re: dhikr
Если поставить точку, будет не межзубное ḏ (dh), а эмфатическое ẓ.
Впрочем, эти черточки и точки в русской транслитерации ставятся только в специальных востоковедных работах. Для ПЭ нормально было бы просто «зикр».