Entry tags:
Карломан
Оригинал взят у
pantoja в Поль Лемерль, Первый византийский гуманизм

Поль Лемерль. Первый византийский гуманизм. Замечания и заметки об образовании и культуре в Византии от начала до Х века. Вступительная статья перевод с французского Т. А. Сениной. СПб.: «Свое издательство», 2012. XIV+490 с.
Paul Lemerle. Le premier humanisme Byzantin. Notes et remarques sur enseignement et culture à Byzance des origines au Xe siècle (Bibliothèque Byzantine, Etudes 6.) Paris: Presses Universitaires de France, 1971. Pp. 326.
Предисловие.
Много опечаток (книга, будем честными, не была в руках корректора).
Самое неприятно, однако же, не это. Переводчик (
mon_kassia), переводя книгу о Византии, совершенно не ориентируется в европейских делах. Поэтому Пипин оказывается Пепином, Карл Великий (Charlemagne) Карломаном (хотя это совсем другой персонаж!), монастырь Монтекассино — Мон-Кассен, а Санкт-Галлен — Сан-Галл.
У меня нет французского текста, но я не поручусь, что в каких-то местах ахинея принадлежит Лемерлю, а не вызвана плохим знанием французского языка (например, что имя армянского ученого Ширакаци — Анания — происходит от названия того места, где он родился).
Странным выглядит отсутствие переводов греческих фрагментов, хотя переводчик позиционирует себя как знатока древнегреческого языка, и это, наверняка, не составило бы большого труда. Если книга рассчитана на ученую аудиторию, так и перевод не надо было делать; а если на более широкую, так у нас уже давно в гимназиях древнегреческий не преподают.
Лемерль во многих местах говорит о книгах и статьях, которые только готовились к выходу. Переводчик тут даже не пытается помочь читателю, видимо, полагая, что так и надо (зато честно).
Язык перевода ужасен. Просто говоря, по-русски так не пишут.
Вкупе с ценой в розницу и претенциозным оформлением — три с вожжами. Для ознакомления подойдет; но, конечно, ссылаться на этот перевод в серьезных работах на русском будет просто неприлично.
P. S. Я пришел к аналогичному выводу о качестве переводов Сениной всего лишь по фотке одной странички, к-ю соизволил выложить издатель книги, о чем я ему и сообщил -- но он стер коммент, чтобы не расстраивать Сенину. Дивлюсь, что Сенина берется за пер. с фр. по любой тематике -- на эту тему недавно общался с одним человеком... Даже там, где она вообще не тибрит ни бельмеса. Школа Лурье, что ни говори... -- А. Д.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

Поль Лемерль. Первый византийский гуманизм. Замечания и заметки об образовании и культуре в Византии от начала до Х века. Вступительная статья перевод с французского Т. А. Сениной. СПб.: «Свое издательство», 2012. XIV+490 с.
Paul Lemerle. Le premier humanisme Byzantin. Notes et remarques sur enseignement et culture à Byzance des origines au Xe siècle (Bibliothèque Byzantine, Etudes 6.) Paris: Presses Universitaires de France, 1971. Pp. 326.
Предисловие.
Много опечаток (книга, будем честными, не была в руках корректора).
Самое неприятно, однако же, не это. Переводчик (
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
У меня нет французского текста, но я не поручусь, что в каких-то местах ахинея принадлежит Лемерлю, а не вызвана плохим знанием французского языка (например, что имя армянского ученого Ширакаци — Анания — происходит от названия того места, где он родился).
Странным выглядит отсутствие переводов греческих фрагментов, хотя переводчик позиционирует себя как знатока древнегреческого языка, и это, наверняка, не составило бы большого труда. Если книга рассчитана на ученую аудиторию, так и перевод не надо было делать; а если на более широкую, так у нас уже давно в гимназиях древнегреческий не преподают.
Лемерль во многих местах говорит о книгах и статьях, которые только готовились к выходу. Переводчик тут даже не пытается помочь читателю, видимо, полагая, что так и надо (зато честно).
Язык перевода ужасен. Просто говоря, по-русски так не пишут.
Вкупе с ценой в розницу и претенциозным оформлением — три с вожжами. Для ознакомления подойдет; но, конечно, ссылаться на этот перевод в серьезных работах на русском будет просто неприлично.
P. S. Я пришел к аналогичному выводу о качестве переводов Сениной всего лишь по фотке одной странички, к-ю соизволил выложить издатель книги, о чем я ему и сообщил -- но он стер коммент, чтобы не расстраивать Сенину. Дивлюсь, что Сенина берется за пер. с фр. по любой тематике -- на эту тему недавно общался с одним человеком... Даже там, где она вообще не тибрит ни бельмеса. Школа Лурье, что ни говори... -- А. Д.
no subject
no subject