danuvius: (Default)
danuvius ([personal profile] danuvius) wrote2013-09-10 10:52 pm

Карломан

Оригинал взят у [livejournal.com profile] pantoja в Поль Лемерль, Первый византийский гуманизм



Поль Лемерль. Первый византийский гуманизм. Замечания и заметки об образовании и культуре в Византии от начала до Х века. Вступительная статья перевод с французского Т. А. Сениной. СПб.: «Свое издательство», 2012. XIV+490 с.

Paul Lemerle. Le premier humanisme Byzantin. Notes et remarques sur enseignement et culture à Byzance des origines au Xe siècle (Bibliothèque Byzantine, Etudes 6.) Paris: Presses Universitaires de France, 1971. Pp. 326.

Предисловие.

Много опечаток (книга, будем честными, не была в руках корректора).

Самое неприятно, однако же, не это. Переводчик ([livejournal.com profile] mon_kassia), переводя книгу о Византии, совершенно не ориентируется в европейских делах. Поэтому Пипин оказывается Пепином, Карл Великий (Charlemagne) Карломаном (хотя это совсем другой персонаж!), монастырь Монтекассино — Мон-Кассен, а Санкт-Галлен — Сан-Галл.

У меня нет французского текста, но я не поручусь, что в каких-то местах ахинея принадлежит Лемерлю, а не вызвана плохим знанием французского языка (например, что имя армянского ученого Ширакаци — Анания — происходит от названия того места, где он родился).

Странным выглядит отсутствие переводов греческих фрагментов, хотя переводчик позиционирует себя как знатока древнегреческого языка, и это, наверняка, не составило бы большого труда. Если книга рассчитана на ученую аудиторию, так и перевод не надо было делать; а если на более широкую, так у нас уже давно в гимназиях древнегреческий не преподают.

Лемерль во многих местах говорит о книгах и статьях, которые только готовились к выходу. Переводчик тут даже не пытается помочь читателю, видимо, полагая, что так и надо (зато честно).

Язык перевода ужасен. Просто говоря, по-русски так не пишут.

Вкупе с ценой в розницу и претенциозным оформлением — три с вожжами. Для ознакомления подойдет; но, конечно, ссылаться на этот перевод в серьезных работах на русском будет просто неприлично.

P. S. Я пришел к аналогичному выводу о качестве переводов Сениной всего лишь по фотке одной странички, к-ю соизволил выложить издатель книги, о чем я ему и сообщил -- но он стер коммент, чтобы не расстраивать Сенину. Дивлюсь, что Сенина берется за пер. с фр. по любой тематике -- на эту тему недавно общался с одним человеком... Даже там, где она вообще не тибрит ни бельмеса. Школа Лурье, что ни говори... -- А. Д.

[identity profile] koissin.livejournal.com 2013-09-10 07:20 pm (UTC)(link)
Пипин -> Пепин, Charlemagne -> Карломан... - жесть какая-то!! Даже я бы таких ошибок не сделал :-)

[identity profile] artemorte.livejournal.com 2013-09-10 08:12 pm (UTC)(link)
мне ее предисловие больше самогО лемерлевского нэймдроппинга понравилось

[identity profile] horhe-new.livejournal.com 2013-09-11 08:41 am (UTC)(link)
Скан перевода Сениной уже есть. Равно как и скан оригинала.
Edited 2013-09-11 08:47 (UTC)

[identity profile] mondios.livejournal.com 2013-09-11 08:59 am (UTC)(link)
Карломан это ОЧЕНЬ круто.
"Замечания и заметки" в названии выглядят как тавтология. Чем замечания отличаются от заметок? Во францзском notes скорее надо понимать как справочные материалы, комментарии, содержащие какие-то дополнительные сведения, а remarques - как собственные оценочные суждения автора по поводу событий и лиц. В переводе, особенно подзаголовка всей книги, это следовало бы как-то разграничить.

(Anonymous) 2013-09-11 02:35 pm (UTC)(link)
Алексей Георгиевич,

Не нашел у Вас на сайте, а было бы интересно узнать Ваше мнение о "Византийской философии" Лурье. Написано бодро, но, как кажется, несколько завирально.

Видел разбор книги у Шахбазяна, но академическая необразованность критика (ошибаюсь?), хуже, чем завиральность Лурье.

студент Тимофей
Новосибирск
своего жж нет