danuvius: (Default)
danuvius ([personal profile] danuvius) wrote2022-10-28 07:25 pm

Главы из Евагрия (вопрос по русскому "Добротолюбию")

Некогда, когда делал ИАБ, я хотел составить таблицу, каким изданиям оригиналов соответствует подборка Феофана Затворника, изданная под вводящим в заблуждение заглавием "Добротолюбие", но, поскольку в деле участвовал также Хоружий (русский раздел составлял он -- вернее, его помощница), от затеи пришлось отказаться. Частично информация разбросана по ИАБ то там то сям. Шленов свел ее кое-как воедино в статье в ПЭ, но несистематически.
Сейчас у меня возник вопрос, откуда Феофан взял сочинение якобы Евагрия "Мысли его же, соединяемые со статьею о восьми помыслах" (по рус. изд. 1895 г. это т. 1, с. 606-607). У меня нет доступа к ТЛГ, может кто поискать? В ИАБ я не нашел ссылки ;) Видимо, это приложение в каких-то старых изданиях к посланию о 8 помыслах к Анатолию (сейчас такие издания отчасти доступны благодаря Гуглбукс и подобным проектам)?
Вопрос связан с тем, что выпускник ПСТГУ Д. В. Соколов, диплом которого (молитва Иисусова в контексте психоанализа) я раскритиковал в личных письмах (что, впрочем, не помешало ему защититься), продолжает писать статьи. Во второй он ссылается на этот текст в оправдание того, что уже в 4 веке дыхание соединялось с именем Иисуса: +Ко всякому дохновению прилагай трезвенное призывание имени Иисусова и помышление о смерти со смирением. Оба сии действия великую приносят пользу душе.+. Естественно, с оригиналами автор не работает. Где можно найти оригинальный текст, кто автор?

P. S. Кстати, очередная иллюстрация отсутствия саморефлексии в "православии": в России тиражируют тексты, о происхождении которых понятия не имеют, да и иметь не желают. Это относится не только к русскому "Добротолюбию". Так, до сих пор переиздают "Откровенные рассказы странника" по дорев. книгам. Симеона Нового Богослова в переводе Феофана Затворника переиздают со всеми вставками -- видимо, "еретика" Константина Хрисомала (только сейчас в МДА начали разбираться с этими словами, но публикация в "Богословском вестнике" будет неизвестно сколько длиться).

Nota. Нашел (ad omnem anhelitum animi vigilantiam...).
Свернуть )
Эти главы имеются у Миня в конце "О восьми помыслах" только в лат. переводе (начало глав: quinque sunt opera quorum adjumento Dei): PG 40, 1275-1278. "О восьми помыслах" - это фрагменты из "Практика" (ИАБ 765), но в крит. издании "Практика" глав, совпадающих с лат. приложением, нет. Из текста предисловия (взято у Галланда), стлб. 1215-1216, говорится лишь, что "К Анатолию" -- главы из предисловия к "Практику" и "Гностику", с какой рукописи сделан лат. перевод, неясно. В издании St Joannis Damsceni Opera, multo quam unquam antehac auctiora, magnaque ex... 1619 помещены два лат. перевода (краткая и полная версия), с. 816 и далее этого сочинения, в предисловии на с. 814 говорится, что тексты заимствованы из Reginae matris bibliotheca, перевод выполнен Билибальдом Пирхеймером (Bilibaldus Pircheymerus) (по SC 170, переводчик - J. Billy). В отличие от издания Миня, на полях издания 1619 г. есть разные схолии, часть из них, видимо, указывает на параллели или возможные источники: Chrys. de Orat. (Златоуст о молитве), Naz. (Григорий Богослов). Об этом лат. переводе и его изданиях подробно говорится в SC 170, с. 411 и далее. На с. 210 говорится, что этот текст (инципит: пенте эйсин..., в индексах к CPG его нет) не содержит фрагментов из Евагрия, приписан Василию Великому и что история внедрения этого текста в "евагриану" исследована в книге Elter, Gnomica I. Leipzig, 1892, с. 631-634. На с. 424-425 в SC 170 дается краткое резюме выводов Элтера: Билли нашел этот текст в Par. gr. 1220 после текста Евагрия. Элтер выяснил, что фрагмент взят из Florilegium monacense и антологии Стобея. Леммы, сохраненные (в лат. пер.) в старых изданиях, как я и предположил, указывают, откуда взяты фразы, это, кроме уже указанных мной, Демокрит, св. Максим и др. Эти леммы воспроизводились в первых изданиях до 1644, когда в Bibliotheca patrum они были опущены (иначе Галланди вряд ли переиздал этот фрагмент под именем Евагрия).

Итог этого маленького расследования: текст, переведенный Феофаном Затворником, не принадлежит Евагрию и является поздней антологией -- что можно было утверждать изначально, потому что, согласно современным исследованиям, в 4 веке не могло еще быть связки дыхания и имени Иисуса (даже без определенной техники). Привет переиздателям русского "Добротолюбия" (и всем его русскоязычным читателям) и ПСТГУ, выпускающему студентов, не способных не только критически подходить к материалу, но и просто работать с оригиналами. (Правда, на этот фрагмент некритически ссылаются и немцы: Kellion, 3. Jesusgebet. 2020, S. 6.)

UPD. Как написал в комменте досточтимый ученый муж ereignis, фраза о молитве принадлежит Исихию Синаиту (прим. VIII век или позднее, вплоть до XII).